Professionelle Übersetzung | Leistungen im Überblick

Professionelle Übersetzungen können nur die Aufgabe hochqualifizierter Übersetzer sein. Von Software Übersetzungen wie Benutzeroberflächen, über technische Übersetzungen wie Betriebs- und Bedienungsanleitungen, bis hin zu Pressemitteilungen und Websites. Seit 2003 übersetzen wir technische Dokumentation, Produktkataloge und Marketingmaterialien. Wir kümmern uns professionell um Ihre Fachübersetzungen aus nahezu allen Bereichen der Industrie und Technik.

Professionelle Übersetzer für viele Fachbereiche

Fachbereiche

Technische Dokumentation

Unternehmen, die ihre Produkte exportieren, unterliegen rechtlichen Bestimmungen wie der Vorgabe, dass die Dokumentation in der Amtssprache des Landes vorliegen muss.


Marketing Übersetzung

Bei Marketing-Übersetzungen kommt es insbesondere darauf an, den „Nerv“ der Zielgruppe zu treffen und die Übersetzung an die Kultur des Ziellandes anzupassen.


Webseiten Übersetzung

Unsere Erfahrung im Bereich Webseiten-Übersetzung garantiert Ihnen einen professionellen Online-Auftritt zur erfolgreichen Präsentation Ihrer Produkte im Ausland.


Wissenschaftliche Übersetzung

Neue Forschungsergebnisse erweitern ständig das Vokabular, das Übersetzer im täglichen Umgang benötigen. Unsere Fachübersetzer sind akademische Experten auf ihrem Gebiet.


Juristische Übersetzung

Wichtig bei Rechtsübersetzungen ist, den Inhalt von juristischen Dokumenten detailliert und präzise wiederzugeben.


Software Übersetzung

Unsere Erfahrung mit professioneller Textübersetzung für Software-Unternehmen und IT-Dienstleister ist ein Argument, das für unsere Kompetenz in der Software-Lokalisierung spricht.


Kommerzielle Übersetzungen


Finanzübersetzung

Textarten

Bedienungsanleitung

Kurze und präzise Anweisungen sowie fachlich und sprachlich eindeutige Bezeichnungen. Wir wissen, worauf es bei professionell übersetzten Bedienungs- und Betriebsanleitungen ankommt!


­PDF-Übersetzung


Blogs / Newsletter


Broschüren


Dokumente


Handbücher


InDesign Übersetzungen


Lokalisierung


Patente


Produktkataloge


Sachverständigengutachten


SEA / SEO Texte


TYPO3, WordPress Webseiten


Verträge, AGBs

Zusatzleistungen

Express Übersetzung


DTP & Layout-Übersetzung


dictindustry.de 

Technisches Wörterbuch in 19 Sprachen


Übersetzungsforum

Für Fragen zwischen Übersetzungsteam und Kunde


Technische Redaktion


Beglaubigte Übersetzungen


Translation Memory


Korrekturlesen & Lektorat

 

Lassen Sie Ihre Texte professionell übersetzen

Branchen im Überblick

Fachübersetzung von Dokumenten mit ISO-9001 zertifizierter Qualität durch Technik-Übersetzer und Ingenieure mit fundierten Fachkenntnissen in zahlreichen Branchen.

Teaserbild zu Kundenprojekten und Referenzen – technische Übersetzungen von Techni-Translate für verschiedene Branchen

Alle Referenzen & Projekte

Hier finden Sie eine Auswahl unserer Referenzen - wir sind ein technisches Übersetzungsbüro spezialisiert auf Fachübersetzungen für die Industrie seit 2003.

Häufige Fragen zu professionellen Übersetzungen

Wir sind auf technische Dokumentation spezialisiert, daher sind präzise und fachspezifische Übersetzungen für uns selbstverständlich. Unsere häufigsten Branchen sind:

  • Maschinenbau und Anlagenbau: Bedienungsanleitungen, Handbücher, technische Zeichnungen, Produktspezifikationen.
  • Elektrotechnik und Elektronik: Produktdatenblätter, Installationsanleitungen, Schaltpläne, Normen und Richtlinien.
  • Informationstechnologie (IT) und Software: Benutzerhandbücher, Software-Lokalisierung, API-Dokumentationen.
  • Chemie: Sicherheitsdatenblätter, Patente, wissenschaftliche Artikel.
  • Bauwesen: Baupläne, Leistungsbeschreibungen, Sicherheitsvorschriften, Gutachten.
  • Logistik und Transport: Anleitungen, Sicherheitsvorschriften, Zolldokumente.

 

Unsere Fachübersetzer sind hochqualifizierte Fachkräfte, die sowohl über linguistische Expertise als auch über spezifisches technisches Wissen in den jeweiligen Fachgebieten verfügen. Qualifikationen unserer Übersetzer:

  • Akademische Ausbildung bzw. Hochschulabschluss in Übersetzungswissenschaften
  • Fachstudium wie z.B. Ingenieurwesen oder Informatik
  • Muttersprachliche Beherrschung und exzellente Fremdsprachenkenntnisse
  • Praktische Erfahrung und Branchenkenntnisse
  • Technisches Verständnis und Fähigkeit zur präzisen Übertragung komplexer technischer Sachverhalte

 

Suchen Sie nach Übersetzungsagenturen mit Erfahrung in großen Projekten und einem Netzwerk von qualifizierten professionellen Übersetzern für verschiedene Sprachen. Effektives Projektmanagement und Qualitätssicherungsprozesse sind entscheidend.

Der Übersetzer sollte Erfahrung mit Lokalisierung haben. Kulturelle Sensibilität ist wichtig, deswegen fragen Sie gezielt nach Dienstleistern mit Erfahrung in der professionellen Übersetzung von Marketingtexten.

Allgemeine Übersetzungen eignen sich für alltägliche Texte. Eine professionelle Fachübersetzung erfordert spezifisches Fachwissen und ist notwendig für technische, juristische oder andere Fachtexte, um höchste Genauigkeit zu gewährleisten.

Achten Sie auf die Erfahrung und Spezialisierung des Übersetzungsbüros oder des professionellen Übersetzers in Ihrem Fachgebiet. Fragen Sie nach Referenzen und achten Sie auf klare Kommunikation. Ein transparenter Preis für die professionelle Übersetzung ist ebenfalls wichtig.

Verwandte Themen und Blogartikel

Was genau macht einen guten technischen Übersetzer aus?

Welche Fähigkeiten sind wirklich unverzichtbar? Technische Übersetzungen erfordern mehr als nur das Beherrschen der Ausgangs- und Zielsprache – ein…

Übersetzungsfehler mit Folgen – der Preis für Ungenauigkeit

Technische Übersetzungen erfordern höchste Qualität, da sie oft komplexe Inhalte und spezifische Fachbegriffe beinhalten.

InDesign-Dateien professionell übersetzen

Bei einem InDesign-Projekt mit Marketingmaterialien wie Produktkatalogen, Broschüren oder Anleitungen mit Bildern, Spalten und Tabellen sollten Sie…

Kostenlose Probeübersetzung – ein faires Angebot?

Viele Kunden arbeiten schon geraume Zeit mit dem Übersetzungsbüro ihrer Wahl zusammen. Was ist aber, wenn man sich einen neuen Übersetzungspartner…

Sprachen, Formate, Referenzen & Preise

Nordische Sprachenauch Skandinavische Sprachen

  • Dänisch
  • Schwedisch
  • Norwegisch
  • Isländisch

 

Finnische Sprachen

  • Finnisch
  • Estnsich

Europäische SprachenWest-, Mittel und Südeuropa

Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Rumänisch
Spanisch
Ungarisch

 

Baltische Sprachen

Lettisch
Litauisch

Slawische SprachenOst- und Zentraleuropa

Asiatische Sprachen

  • Chinesisch (traditionell)
  • Chinesisch (vereinfacht)
  • Japanisch
  • Koreanisch
  • Thailändisch
  • Türkisch

MS-Office, ODT-Dateien, Textprogramme

  • Word DOC, DOCX
  • Excel XLS, XLSX
  • PowerPoint PPT, PPTX
  • Rich Text files RTF
  • OpenDocument-Text ODT
  • Presentation ODP
  • Spreadsheet ODS
  • LaTeX LTX

DTP-Formate

  • InDesign INX, IDML
  • FrameMaker FM, MIF
  • PageMaker PMD
  • Acrobat PDF
  • QuarkXPress XTG
  • Publisher PUB

Grafik-, CAD-Formate

  • llustrator AI
  • Freehand FH
  • Photoshop EPS
  • CorelDraw CDR
  • Visio VSD, VSDX
  • Auto CAD

Websites, Exportformate

  • Typo3
  • WordPress
  • Drupal
  • firmenspezifische CMS
  • XML, XLIFF, XLF
  • HTML, INI, PHP
  • CSV, TXT
  • RC-Ressourcendatei
Top-Unternehmen sind unsere Kunden

Erfahren Sie, welche Unternehmen auf die technischen Übersetzungen von Techni-Translate vertrauen.

Hier finden Sie einen aktuellen Überblick unserer Kunden aus zahlreichen Branchen.

  • Alle Branchen
  • Automatisierung
  • Bautechnik
  • Elektrotechnik & Elektronik
  • Fahrzeugtechnik
  • Fördertechnik
  • Labortechnik
  • Maschinenbau & Anlagenbau
  • Universität / Hochschule / Verlagswesen
  • Verpackungstechnik
Ersparnis durch Wiederholungen

Bereits ab dem ersten Auftrag gibt es eine Preisersparnis durch sich wiederholende Textpassagen innerhalb eines Dokuments oder mehreren Dokumenten. Die übersetzten Inhalte bleiben als Vorlage für zukünftige Übersetzungen im System gespeichert.

Sobald sich ein Wort oder ein Satz wiederholt, wird dies in die Übersetzung übernommen. D.h. man muss das selbe Wort oder die selbe Textpassage nicht nochmals übersetzen. Dadurch ergibt sich ein höheres Einsparpotential bei Folgeaufträgen durch Wiederverwendung vorheriger Übersetzungen.