Übersetzungsbüro für technische Dokumentation

Für technische Dokumentationen wie Betriebs- und Montageanleitungen, Konformitäts- und Herstellererklärungen und Sicherheitsdatenblätter gelten gesetzliche Vorgaben. Sie müssen zum Beispiel in der Amtssprache des Landes vorliegen, in dem die Maschine oder Ausrüstung eingesetzt werden soll. 

Durch jahrelange Erfahrung gilt Techni-Translate als ein führendes Übersetzungsbüro auf dem Gebiet der Übersetzung technischer Dokumentationen in über 50 Sprachen. Die übersetzten Dokumentationen sind unterschiedlich: Montageanleitungen, Gebrauchsanweisungen, technische Datenblätter u.a. Zu unseren Kunden gehören vor allem mittelständische Unternehmen aus verschiedenen Branchen der Wirtschaft und Industrie. 

 

Fachkenntnis und Präzision  |  übersetzungsgerechte techn. Dokumentation  |  Zusatzleistungen

Referenzen für Übersetzungen von technischen Dokumenten

Hirata

Hirata

Hirata bietet kundenindividuelle Konzepte im Bereich Palettiersysteme sowie komplexe Automations- und Robotiklösungen.

omnicon engineering Logo

omnicon engineering

Ob Anleitungen, Risikobeurteilungen oder Schulungsmaterial - seit 2005 sind wir Übersetzungspartner des Ingenieurbüros omnicon zu Themen der Maschinen- und Anlagensicherheit.

BITO-Lagertechnik, Bittmann GmbH Logo

BITO Lagertechnik

Druckfertige Übersetzungen mit korrekter Fachterminologie. Für BITO Lagertechnik haben wir bereits zahlreiche Dokumente und Produktkataloge in InDesign übersetzt.

Alle Referenzen & Projekte

Hier finden Sie eine Auswahl unserer Referenzen - wir sind seit 2003 ein spezialisiertes Übersetzungsbüro für technische Übersetzungsprojekte in der Industrie.

Übersetzung technischer Dokumente und Anleitungen

  • Anlagenbau-Dokumentation
  • Baupläne
  • Bedienungsanleitungen
  • Betriebsanleitungen
  • Handbücher
  • Herstellererklärungen
  • Installationsanleitungen
  • IT-Dokumentation
  • Konformitätserklärungen
  • Maschinenbau-Dokumentation
  • Montageanleitungen
  • Pflege- und Wartungsanleitungen
  • Produktkataloge
  • Schulungsunterlagen
  • Servicehefte
  • Sicherheitsdatenblätter
  • Software-Dokumentation
  • Technische Datenblätter und Spezifikationen
  • Maschinen- und Anlagenbau
  • Antriebstechnik
  • Automatisierungstechnik
  • Abfüll- und Dosiertechnik
  • Brandschutz
  • Elektrotechnik
  • Fahrzeugtechnik
  • Fördertechnik
  • Labortechnik
  • Lebensmittelindustrie
  • Lagertechnik
  • Logistik
  • Mess- und Prüftechnik
  • Robotik
  • Verpackungstechnik

Lassen Sie technische Dokumente professionell von uns übersetzen. Wir bringen fundiertes Know-How durch zahlreiche Übersetzungen in zahlreichen Fachgebieten.

  • Marketing und Werbung
  • Webseiten Übersetzung
  • Wissenschaftliche Übersetzung
  • Juristische Übersetzung
  • Software Übersetzung
  • Kommerzielle Übersetzungen
  • Finanzübersetzung

Technische Dokumente professionell übersetzen lassen

Übersetzung technischer Dokumente mit Fachkenntnis und Präzision

Neben den stilistischen Besonderheiten ist besonderes Augenmerk auf die Konsistenz in der technischen Übersetzung zu legen, das heißt, dass wiederkehrende Begriffe und Bezeichnungen in der gesamten Dokumentation gleich übersetzt werden müssen. Dadurch wird die Sicherheit der Anwender bei der Handhabung des Produkts erhöht, die Gefahr von Missverständnissen verringert und damit eine höhere Betriebssicherheit insgesamt gewährleistet.

All dies soll den Stellenwert der fachlich und sprachlich qualitativ hochwertigen Übersetzung der technischen Dokumentation unterstreichen. Denn eine fehlerfreie Bedienungsanleitung für das Produkt ist auch Voraussetzung dafür, dass das Produkt fehlerfrei funktionieren kann. Mehr noch, hat ein Produkt eine fehlerhafte technische Dokumentation, ist laut herrschender Rechtssprechung dieser Fehler dem Produkt zuzuschreiben.

Als einzigartiger Service stellen wir unseren Kunden ein technisches Wörterbuch für die Übersetzung fachspezifischer Terminologie zur Verfügung. Fragen Sie uns, wir beraten Sie gern.

Eine gute technische Übersetzung beginnt beim Quelltext

Die technische Dokumentation soll der Zielgruppe Informationen und Anweisungen liefern, dient aber auch der haftungsrechtlichen Absicherung des Herstellers. Sie bietet Informationen zum Produkt, zum Umgang mit ihm und zum Verhalten der Anwender.

Technische Dokumentationen bedürfen einer besonderen Sorgfalt bereits bei der Erarbeitung und später auch bei der Fachübersetzung:

  • Sie verwenden einen hoch spezialisierten Sprachschatz.
  • Wichtig sind dabei Verständlichkeit und Eindeutigkeit.
  • Insbesondere sind kurze Sätze zu verwenden.
  • Es sollte nur ein Gedanke pro Satz enthalten sein, das Wesentliche zu Beginn des Textes und zu Beginn eines Satzes ausgeführt werden.
  • Sinnzusammenhänge sind durch Absätze anzuzeigen. 

Dafür sind Regeln aufgestellt worden, die eine Sprache sozusagen einschränken und zu einer „kontrollierten“ Sprache machen. Damit soll die technische Dokumentation verständlicher gemacht, Dokumentationsabläufe effizienter gestaltet und „übersetzungsgerechtgeschrieben werden. 

Werden also z. B. Fachwörter, ein einheitlicher Wortschatz, Satzbau, die Verwendung von Aktiv und Verben anstelle von Passiv und Substantiven sowie die Länge von Sätzen und Absätzen festgelegt, ist es im Anschluss viel einfacher, eine entsprechende qualitativ hochwertige Übersetzung der technischen Dokumentation kostengünstig für den Kunden anzufertigen.

Außerdem ist eine stilistisch ausgereifte und möglichst einfache und verständliche technische Dokumentation ein wichtiges Marketinginstrument und Aushängeschild für Ihr Unternehmen.

Diese Sprachen übersetzen wir für Sie

Nordische Sprachenauch Skandinavische Sprachen

  • Dänisch
  • Schwedisch
  • Norwegisch
  • Isländisch

 

Finnische Sprachen

  • Finnisch
  • Estnsich

Europäische SprachenWest-, Mittel und Südeuropa

Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Rumänisch
Spanisch
Ungarisch

 

Baltische Sprachen

Lettisch
Litauisch

Slawische SprachenOst- und Zentraleuropa

Asiatische Sprachen

  • Chinesisch (traditionell)
  • Chinesisch (vereinfacht)
  • Japanisch
  • Koreanisch
  • Thailändisch
  • Türkisch

 

Übersetzungsservice für Fachtexte in über 50 Sprachen für Industrie und Technik durch professionelle Übersetzer in Muttersprachler-Qualität.

Zusatzservices

Was macht uns zum Übersetzungsbüro der ersten Wahl im Bereich der technischen Dokumentation?

Kundenzufriedenheit und jahrelange erfolgreiche Zusammenarbeit hat oberste Priorität bei Techni-Translate. Durch unsere Zusatzservices übertreffen wir die Erwartungen unserer Kunden.

Bezeichnend für die Projektmitglieder in unserem Übersetzungsbüro sind ihr Teamgeist und die Fähigkeit, auch unter Zeitdruck hervorragende Übersetzungsqualität zu leisten.

Dabei werden alle Stufen des Übersetzungsprozesses durch unser Projektmanagement begleitet, um höchste Effizienz und Qualitätsansprüche zu sichern. Dies ist insbesondere bei komplexen Dateiformaten und kurzen Lieferzeiten von besonderer Bedeutung.

Die zu übersetzenden Dokumente können in vielfältigen Ausgangsformaten vorliegen: DTP, Office, CMS und andere Export-Formate.

Unser Übersetzungsbüro verfügt über erfahrene Spezialisten im Bereich DTP und Layout, damit die ursprüngliche Gestaltung der Ausgangsdatei genauso in der technischen Übersetzung wiedergegeben wird.

Wir liefern ein druckfertiges Dokument mit unveränderter Formatierung. Dabei achten wir auf die Schriften und Sonderzeichen sowie Worttrennung und Zeichensetzung in der jeweiligen Sprache.

Dictindustry ist unser technisches Online-Wörterbuch für technische Übersetzungen in bis zu 19 Sprachen. Darin findet man typische Begriffe und Beispielsätze aus technischen Dokumentationen, die von qualifizierten, muttersprachlichen Übersetzern und Ingenieuren mit mehrjähriger Berufserfahrung auf ihrem Spezialgebiet übersetzt wurden.

Das Übersetzungsforum von Techni-Translate ist ein professionelles Online-Tool für alle Übersetzungsteilnehmer bei Fragen während der Übersetzung - also Fachübersetzer, Korrektoren, Projektmanager und Layouter.  Unser Forum steht nicht nur dem Projektteam zur Verfügung, sondern auch den Kunden, um ihr Projekt aktiv zu begleiten und im Sinne der Qualität positiv mitzuwirken.

Wir nutzen verschiedene Translation-Memory-Systeme (TMS), z.B. SDL Trados, der marktführenden Software im Bereich der Übersetzungs-CAT-Tools. Wir verwenden stets die aktuellsten Softwareversionen und sind immer auf dem neuesten Stand.

Durch die Verwendung von Übersetzungsdatenbanken, den sogenannten Translation Memories (TM), können wir dafür sorgen, dass die übersetzten Segmente und Begriffe konsistent sind. Außerdem tragen die TM-Systeme zur Kosteneinsparung und Qualitätssicherung bei.

Qualitätsmanagementsystem nach ISO 9001 - Weltweit führende Norm, die die Anforderungen an ein QM-System festlegt

Wir verstehen uns als wichtiges Glied der Wertschöpfungskette unserer Kunden, denn die Übersetzung ist oft wesentlicher Teil ihres Produkts. Mit dieser Zertifizierung werden wir Teil des Qualitätsmanagements unserer Kunden.

Kundenorientiertes Handeln - bis in die Produkte Ihrer Kunden hinein - sowie hohe Qualitätsansprüche an unsere Übersetzungsdienstleistung, an unsere Prozesse und Mitarbeiter machen uns zu einem zuverlässigen und vertrauensvollen Übersetzungspartner.

TÜV SÜD ISO 9001-Zertifikat vom Übersetzungsbüro Techni-Translate auf Deutsch

Verwandte Themen und Blogartikel

InDesign-Dateien professionell übersetzen

Bei einem InDesign-Projekt mit Marketingmaterialien wie Produktkatalogen, Broschüren oder Anleitungen mit Bildern, Spalten und Tabellen sollten Sie…

Kostenlose Probeübersetzung – ein faires Angebot?

Viele Kunden arbeiten schon geraume Zeit mit dem Übersetzungsbüro ihrer Wahl zusammen. Was ist aber, wenn man sich einen neuen Übersetzungspartner…

Übersetzungsgerecht schreiben – soll der Kunde beim Erstellen von Texten an die Übersetzung denken?

Übersetzungsgerechtes Schreiben ist laut Wikipedia die Erstellung von Ausgangsdokumenten unter Berücksichtigung einer späteren Übersetzung, um…