Übersetzungsbüro für technische Dokumentation

Für technische Dokumentationen wie Betriebs- und Montageanleitungen, Konformitäts- und Herstellererklärungen und Sicherheitsdatenblätter gelten gesetzliche Vorgaben. Sie müssen zum Beispiel in der Amtssprache des Landes vorliegen, in dem die Maschine oder Ausrüstung eingesetzt werden soll. 

Durch jahrelange Erfahrung gilt Techni-Translate als ein führendes Übersetzungsbüro auf dem Gebiet der Übersetzung technischer Dokumentationen in über 50 Sprachen. Die übersetzten Dokumentationen sind unterschiedlich: Montageanleitungen, Gebrauchsanweisungen, technische Datenblätter u.a. Zu unseren Kunden gehören vor allem mittelständische Unternehmen aus verschiedenen Branchen der Wirtschaft und Industrie. 

 

Fachkenntnis und Präzision  |  übersetzungsgerechte techn. Dokumentation  |  Zusatzleistungen

Referenzen für Übersetzungen von technischen Dokumenten

Hirata

Hirata

Hirata bietet kundenindividuelle Konzepte im Bereich Palettiersysteme sowie komplexe Automations- und Robotiklösungen.

omnicon engineering Logo

omnicon engineering

Ob Anleitungen, Risikobeurteilungen oder Schulungsmaterial - seit 2005 sind wir Übersetzungspartner des Ingenieurbüros omnicon zu Themen der Maschinen- und Anlagensicherheit.

BITO-Lagertechnik, Bittmann GmbH Logo

BITO Lagertechnik

Druckfertige Übersetzungen mit korrekter Fachterminologie. Für BITO Lagertechnik haben wir bereits zahlreiche Dokumente und Produktkataloge in InDesign übersetzt.

Alle Referenzen & Projekte

Hier finden Sie eine Auswahl unserer Referenzen - wir sind seit 2003 ein spezialisiertes Übersetzungsbüro für technische Übersetzungsprojekte in der Industrie.

Wir übersetzen Ihre Anleitungen

Technische Dokumente professionell übersetzen lassen

Übersetzung technischer Dokumente mit Fachkenntnis und Präzision

Neben den stilistischen Besonderheiten ist besonderes Augenmerk auf die Konsistenz in der technischen Übersetzung zu legen, das heißt, dass wiederkehrende Begriffe und Bezeichnungen in der gesamten Dokumentation gleich übersetzt werden müssen. Dadurch wird die Sicherheit der Anwender bei der Handhabung des Produkts erhöht, die Gefahr von Missverständnissen verringert und damit eine höhere Betriebssicherheit insgesamt gewährleistet.

All dies soll den Stellenwert der fachlich und sprachlich qualitativ hochwertigen Übersetzung der technischen Dokumentation unterstreichen. Denn eine fehlerfreie Bedienungsanleitung für das Produkt ist auch Voraussetzung dafür, dass das Produkt fehlerfrei funktionieren kann. Mehr noch, hat ein Produkt eine fehlerhafte technische Dokumentation, ist laut herrschender Rechtssprechung dieser Fehler dem Produkt zuzuschreiben.

Als einzigartiger Service stellen wir unseren Kunden ein technisches Wörterbuch für die Übersetzung fachspezifischer Terminologie zur Verfügung. Fragen Sie uns, wir beraten Sie gern.

Eine gute technische Übersetzung beginnt beim Quelltext

Die technische Dokumentation soll der Zielgruppe Informationen und Anweisungen liefern, dient aber auch der haftungsrechtlichen Absicherung des Herstellers. Sie bietet Informationen zum Produkt, zum Umgang mit ihm und zum Verhalten der Anwender.

Technische Dokumentationen bedürfen einer besonderen Sorgfalt bereits bei der Erarbeitung und später auch bei der Fachübersetzung:

  • Sie verwenden einen hoch spezialisierten Sprachschatz.
  • Wichtig sind dabei Verständlichkeit und Eindeutigkeit.
  • Insbesondere sind kurze Sätze zu verwenden.
  • Es sollte nur ein Gedanke pro Satz enthalten sein, das Wesentliche zu Beginn des Textes und zu Beginn eines Satzes ausgeführt werden.
  • Sinnzusammenhänge sind durch Absätze anzuzeigen. 

Dafür sind Regeln aufgestellt worden, die eine Sprache sozusagen einschränken und zu einer „kontrollierten“ Sprache machen. Damit soll die technische Dokumentation verständlicher gemacht, Dokumentationsabläufe effizienter gestaltet und „übersetzungsgerechtgeschrieben werden. 

Werden also z. B. Fachwörter, ein einheitlicher Wortschatz, Satzbau, die Verwendung von Aktiv und Verben anstelle von Passiv und Substantiven sowie die Länge von Sätzen und Absätzen festgelegt, ist es im Anschluss viel einfacher, eine entsprechende qualitativ hochwertige Übersetzung der technischen Dokumentation kostengünstig für den Kunden anzufertigen.

Außerdem ist eine stilistisch ausgereifte und möglichst einfache und verständliche technische Dokumentation ein wichtiges Marketinginstrument und Aushängeschild für Ihr Unternehmen.

Übersetzungsgerecht schreiben – soll der Kunde beim Erstellen von Texten an die Übersetzung denken?

Übersetzungsgerechtes Schreiben ist laut Wikipedia die Erstellung von Ausgangsdokumenten unter Berücksichtigung einer späteren Übersetzung, um…

| Fachübersetzung

Zusatzleistungen im Bereich Technische Dokumentation

  • Express-Übersetzungen
  • Layout & Fremdsprachensatz, druckfertig in 50 Sprachen
  • DTP, Office, CMS und andere Export-Formate
  • Dank Translation-Memory (TM) niedrigere Kosten & Top-Qualität durch Wiederverwendung konsistenter Segmente
  • Technisches Wörterbuch in 19 Sprachen dictindustry.de
  • Übersetzungsforum für Fragen zwischen Projektteam und Kunde
  • Kundenspezifische Berichte über alle Bestellungen
  • ISO-9001 Zertifizierung

Branchen im Überblick

Fachübersetzung von Dokumenten mit ISO-9001 zertifizierter Qualität durch Technik-Übersetzer und Ingenieure mit fundierten Fachkenntnissen in zahlreichen Branchen.

Über 50 Sprachen

Übersetzungsservice für Fachtexte in über 50 Sprachen für Industrie und Technik durch professionelle Übersetzer in Muttersprachler-Qualität.

Übersetzungen für verschiedenste Branchen

  • Anlagenbau
  • Antriebstechnik
  • Automatisierungstechnik
  • Abfüll- und Dosiertechnik
  • Blech- und Metallverarbeitung
  • Brandschutz
  • Elektrotechnik
  • Fahrzeugtechnik
  • Fördertechnik
  • Labortechnik
  • Lebensmittelindustrie
  • Lagertechnik