LEIBNIZ Universität Hannover Logo

Fachübersetzungen für die Fakultät für Maschinenbau der Leibniz Universität Hannover, Institut für Kontinuumsmechanik

Die Leibniz Universität Hannover bietet Studienfächer in den Natur- und Ingenieurwissenschaften, den Geistes- und Sozialwissenschaften sowie den Rechts- und Wirtschaftswissenschaften. Die Universtität verfügt über ein hohes wissenschaftliches Potential durch zahlreiche Forschungsaktivitäten in Kooperation mit international führenden Universitäten und Forschungszentren.

Wir übersetzen für das Institut für Kontinuumsmechanik (IKM) der Fakultät für Maschinenbau. Die Fakultät für Maschinenbau der Leibniz Universität Hannover gehört zu den führenden Technischen Universitäten Deutschlands (TU9) und auf internationaler Ebene zählt sie auch zu den führenden Institutionen ihres Faches. Sie gliedert sich in 3 Bereiche: Produktionstechnik und Logistik, Energie- und Prozesstechnik sowie Konstruktion und Entwicklung. Diesen Bereichen sind insgesamt 19 Institute zugeordnet, welche das gesamte Grundlagenwissen des allgemeinen Maschinenbaus vereinen.

Weitere Informationen zum Institut für Kontinuumsmechanik der Fakultät für Maschinenbau der Leibniz Universität Hannover finden Sie unter https://www.ikm.uni-hannover.de sowie https://www.maschinenbau.uni-hannover.de.

Fachübersetzungen für Universitäten, Institute und Hochschulen

Leibniz Universität Hannover

Die Anforderungen an technische Fachübersetzungen aus dem Ingenieurwesen sind hoch! Gerade im Bereich Wissenschaft und Forschung bei Bildungsinstituten, Universitäten oder Hochschulen sind präzise und fachgerechte Übersetzungen ein Muss. Die Dokumententypen sind unterschiedlich:

  • Wissenschaftliche Literatur
  • Vorlesungsskripte für ausländische Studierende
  • Publikationen oder Veröffentlichungen des Instituts
  • Forschungsberichte 
  • Lehr- und Forschungstexte aus Forschungsprojekten und Dissertationen
  • Studien- und Abschlussarbeiten
  • Materialien für Seminare oder Präsentationen
  • Materialien für Schulungen oder Weiterbildungen der wissenschaftlichen Mitarbeiter aus dem Ausland

Übersetzung von LaTeX-Dateien (LTX)

Wir können eine Vielzahl von Dateiformaten bearbeiten. Insbesondere für Universitäten, Hochschulen und Forschungsinstitute übersetzen wir Dokumente im LaTeX Format (LTX), denn LaTeX bietet komfortable Möglichkeiten der Formelsetzung gegenüber üblichen Textverarbeitungssystemen.

Aufgrund des ausgezeichneten Formelsatzes sowie seiner Eigenschaften speziell für wissenschaftliche Arbeiten ist LaTeX die Standardanwendung für umfangreiche Arbeiten insbesondere in der Mathematik und den Naturwissenschaften an Universitäten und Hochschulen, aber auch viele Unternehmen setzen LaTeX für Handbücher oder Kataloge ein.

Fachübersetzungen im Bereich der Wissenschaft und Forschung setzt viel Fachwissen voraus. Nur ein technischer Fachübersetzer mit dem entsprechenden beruflichen Hintergrund ist in der Lage, die technischen Zusammenhänge in Forschungstexten, Vorlesungsskripten oder anderen wissenschaftlichen Dokumentationen nachzuvollziehen und in die jeweilige Zielsprache umzusetzen.

Verwandte Themen und Blogartikel

Verlag Europa-Lehrmittel

Verlag Europa-Lehrmittel

Als Projekt im Gebiet Fachliteratur und Lehrbücher möchten wir das Standardwerk für die Metallberufe "Tabellenbuch Metall" für den Verlag Europa-Lehrmittel nennen.

Grafik mit Symbolen für Technikbranchen – Fachgebiete des Übersetzungsbüros Techni-Translate

Leistungen im Überblick

Professionelle Übersetzung von Anleitungen, Handbüchern, Marketingtexten und anderen technischen Dokumentationen. Multilinguales DTP in 50 Sprachen!

Teaserbild zu Kundenprojekten und Referenzen – technische Übersetzungen von Techni-Translate für verschiedene Branchen

Alle Referenzen & Projekte

Hier finden Sie eine Auswahl unserer Referenzen - wir sind seit 2003 ein spezialisiertes Übersetzungsbüro für technische Übersetzungsprojekte in der Industrie.

Sprachen, Formate, Referenzen & Übersetzungstechnologien

Nordische Sprachenauch Skandinavische Sprachen

  • Dänisch
  • Schwedisch
  • Norwegisch
  • Isländisch

 

Finnische Sprachen

  • Finnisch
  • Estnsich

Europäische SprachenWest-, Mittel und Südeuropa

Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Rumänisch
Spanisch
Ungarisch

 

Baltische Sprachen

Lettisch
Litauisch

Slawische SprachenOst- und Zentraleuropa

Asiatische Sprachen

  • Chinesisch (traditionell)
  • Chinesisch (vereinfacht)
  • Japanisch
  • Koreanisch
  • Thailändisch
  • Türkisch

MS-Office, ODT-Dateien, Textprogramme

  • Word DOC, DOCX
  • Excel XLS, XLSX
  • PowerPoint PPT, PPTX
  • Rich Text files RTF
  • OpenDocument-Text ODT
  • Presentation ODP
  • Spreadsheet ODS
  • LaTeX LTX

DTP-Formate

  • InDesign INX, IDML
  • FrameMaker FM, MIF
  • PageMaker PMD
  • Acrobat PDF
  • QuarkXPress XTG
  • Publisher PUB

Grafik-, CAD-Formate

  • llustrator AI
  • Freehand FH
  • Photoshop EPS
  • CorelDraw CDR
  • Visio VSD, VSDX
  • Auto CAD

Websites, Exportformate

  • Typo3
  • WordPress
  • Drupal
  • firmenspezifische CMS
  • XML, XLIFF, XLF
  • HTML, INI, PHP
  • CSV, TXT
  • RC-Ressourcendatei

Wir nutzen verschiedene Translation-Memory-Systeme (TMS), z.B. Trados, der marktführenden Software im Bereich der Übersetzungs-CAT-Tools. Wir verwenden stets die aktuellsten Softwareversionen.

Durch die Verwendung von Übersetzungsdatenbanken, den sogenannten Translation Memories (TM), können wir dafür sorgen, dass die übersetzten Segmente und Begriffe konsistent sind. Außerdem tragen die TM-Systeme zur Kosteneinsparung und Qualitätssicherung bei.

Erfahren Sie, welche Unternehmen auf die technischen Übersetzungen von Techni-Translate vertrauen.

Hier finden Sie einen aktuellen Überblick unserer Kunden aus zahlreichen Branchen.

  • Alle Branchen
  • Automatisierung
  • Bautechnik
  • Elektrotechnik & Elektronik
  • Fahrzeugtechnik
  • Fördertechnik
  • Labortechnik
  • Maschinenbau & Anlagenbau
  • Universität / Hochschule / Verlagswesen