Technische Übersetzungen für Edmund Optics
Edmund Optics®, (EO) ist ein führender Hersteller und Distributor von standard- und kundenspezifischen Präzisionsoptiken und Baugruppen in den Bereichen Photonics und Imaging.
„Mit Kunden aus aller Welt in den Bereichen F&E, Elektronik, Halbleiter, Pharmazie, Biotechnologie und Verteidigung werden unsere Produkte in einer Vielzahl von Anwendungen eingesetzt: von biomolekularer Analyse über Sensorik bis hin zur Automatisierungstechnik. Durch unsere Fertigungsmöglichkeiten auf dem aktuellsten Stand der Technik zusammen mit unserem weltweiten Distributionsnetzwerk ist Edmund Optics weltweit größter Lieferant von lagerhaltigen optischen Komponenten.“ (EO)
Edmund Optics ist in der Photonics-Gemeinde bekannt für sein umfangreiches, kurzfristig verfügbares Produktspektrum, schnelle Lieferung und herausragende technische Beratung.
Bei der Übersetzung von technischen Dokumentationen und Marketingunterlagen in diesen Bereichen sind technisches Verständnis, kontinuierliche Pflege und Erweiterung der Fachterminologie unter Berücksichtigung von stilistischen Aspekten eine wesentliche Voraussetzung.
Wir übersetzen für Edmund Optics Pressemeldungen, Datenblätter und andere technische Dokumentationen.
Sprachen, Formate, Referenzen & Preise
Europäische Sprachen - West-, Mittel und Südeuropa
Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Rumänisch
Spanisch
Ungarisch
Baltische Sprachen
Lettisch
Litauisch
Slawische Sprachen - Ost- und Zentraleuropa
- Bosnisch
- Bulgarisch
- Kroatisch
- Mazedonisch
- Montenegrinisch
- Polnisch
- Russisch
- Serbisch
- Slowakisch
- Slowenisch
- Tschechisch
- Ukrainisch
Asiatische Sprachen
- Chinesisch (traditionell)
- Chinesisch (vereinfacht)
- Japanisch
- Koreanisch
- Thailändisch
- Türkisch
DTP-Formate
- InDesign INX, IDML
- FrameMaker FM, MIF
- PageMaker PMD
- Acrobat PDF
- QuarkXPress XTG
- Publisher PUB
Ersparnis durch Wiederholungen
Bereits ab dem ersten Auftrag gibt es eine Preisersparnis durch sich wiederholende Textpassagen innerhalb eines Dokuments oder mehreren Dokumenten. Die übersetzten Inhalte bleiben als Vorlage für zukünftige Übersetzungen im System gespeichert.
Sobald sich ein Wort oder ein Satz wiederholt, wird dies in die Übersetzung übernommen. D.h. man muss das selbe Wort oder die selbe Textpassage nicht nochmals übersetzen. Dadurch ergibt sich ein höheres Einsparpotential bei Folgeaufträgen durch Wiederverwendung vorheriger Übersetzungen.