Während des Betriebs der Maschine ist ein Aufenthalt innerhalb eines Gefährdungsbereichs der Maschine untersagt.

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   23.09.2017, 00:15
  •  von 4GAVEN

Nehmen Sie das Funkgerät nicht in Umgebungen mit, in denen möglicherweise eine explosive Atmosphäre herrscht. Die folgende Übersetzung passt: Do not take the radio into environments that have a potentially explosive atmosphere.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kommunikationstechnologie

  •   22.09.2017, 18:37
  •  von GABE7

Gefahrenmeldeanlagen für Brand, Einbruch und Überfall Meistens ja. "break-in" wäre auch eine Möglichkeit. Also: Danger alarm systems for fire, break-ins and robbery

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   22.09.2017, 17:57
  •  von LOZUY7

Das Ergebnis ist eine gratfreie, metallisch reine und im Mikrobereich glatte Oberfläche, die in ihrer Ausdehnung minimiert ist. Den Satz würde ich so übersetzen: The result is a burr-free, pure metal, microscopically smooth surface with a minimal...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   22.09.2017, 00:12
  •  von NOGE3

Für jegliche Art von Transportschäden, insbesondere für Glasbruchschäden durch Druckunterschiede bei Luftfracht, ist der Vertragspartner verantwortlich.

  • 0 Antwort

  •   21.09.2017, 23:46
  •  von VIGUKI5

Andere in dem vorliegenden Dokument erwähnte Produktnamen können Handelsmarken der betreffenden Untenehmen sein und sind nur zum Zweck der Benennung aufgeführt.

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   21.09.2017, 23:36
  •  von DADE6

Bei unsachgemäßem Betrieb verfällt die gesetzliche Gewährleistung. legal warranty

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   21.09.2017, 17:14
  •  von 3QAYEC

Um die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit der Fasspumpe zu gewährleisten, dürfen nur Original-Zubehör- und Ersatzteile verwendet werden. spare parts, replacement parts Den Satz würde ich wie folgt übersetzen: To ensure safe and seamless functionalit...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinenelemente

  •   21.09.2017, 17:12
  •  von 3VEXAW

Aufträge werden manuell durch den Anwender, über eine Schnittstellennachricht oder durch eine Datenerfassung im System erfasst. "Orders" passt gut.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   21.09.2017, 17:08
  •  von ZASAPE3

Der Betreuungsaufwand der Anlage, insbesondere für Entstörung, Teileversorgung und Instandhaltung muß so gering wie möglich gehalten werden. In diesem Kontext würde ich "Anlage" als "system" übersetzen. Die ganze Übersetzung wäre dann: The supervisio...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   21.09.2017, 16:54
  •  von 2HUXUH







Die beliebtesten Fragen nach Bereichen