Weitere Einzelmaße sind in der Tabelle nicht aufgeführt, da die Schablone im Werkzeugbau vorliegt. "Schablone" kann als "jig, stencil oder template" übersetzt werden. Schau dir diesen Link an: de.dictindustry.com/Schablone Hier einen Übersetzungsvors...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Montage-, Sortier- und Zuführtechnik

  •   22.11.2017, 14:56
  •  von 6TAMUN

In der hinteren Stellung die zwei Schrauben anziehen. "Tighten the screws" 

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Montage-, Sortier- und Zuführtechnik

  •   22.11.2017, 14:54
  •  von TAPE-TT

Mit Angaben zur Positionierung auf den Achsen lässt sich die Bearbeitung schnell und exakt platzieren. Ich würde den Satz so übersetzen: The machining can be quickly and precisely placed with data for axis positioning.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 21:19
  •  von 6COSEY

Dabei wird die Isolation der Leitung durchschnitten, die Litze in den Spalt der Schneidklemme gepresst und mit der Schneidklemme kalt verschweißt. Ja, "Isolation" wird immer als "Insulation" übersetzt. Die richtige Übersetzung des Satzes wäre...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   21.11.2017, 20:44
  •  von QOQU4

Irrtum und technische Änderungen behalten wir uns vor. En este contexto "Irrtum" podría traducirse como "equivocaciones o errores". Nos reservamos el derecho a equivocaciones y modificaciones técnicas.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   21.11.2017, 18:56
  •  von XURO5

Immer  auch  allgemein  gültige  gesetzliche  und  verbindliche  Regelungen  zur  Unfallverhütung  und  zum  Umweltschutz  beachten  und  anweisen! Tenga en cuenta siempre e indique los reglamentos legales vigentes de prevención de accidentes...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 18:46
  •  von 9XURAXA

Sollten sich kurzfristig sehr wichtige Änderungen oder Wissenswertes ergeben, werden wir Sie selbstverständlich sofort kontaktieren. "Kurzfristig" siempre va a ser traducido como "a corto plazo". Yo traduciría la oración de la siguiente forma:

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 17:50
  •  von 5GUPAK

Nötigenfalls können die vorgegebenen Werte, wie in den Kapiteln „Einstellung der Positionen“ beschrieben, angepasst werden. En este contexto "Einstellung" puede ser traducido como "ajuste, configuración o regulación". Para la oración yo recomendaría...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 16:25
  •  von VULO5

Die Reihenfolge der Tastenbetätigung soll die folgende Grafik deutlich machen. "dejar en claro, aclarar" La traducción de la oración sería así: La secuencia de accionamientos de las teclas debe aclarar el siguiente gráfico.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 16:00
  •  von LAZOQO3

Sie sollen Sie und andere Personen auf verschiedene Gefahren aufmerksam machen. En este contexto la mejor traducción sería "advertir o llamar la atención". La traducción sería: Estas pegatinas llamarán la atención suya y de otras personas acerca...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 15:28
  •  von XOTOBU9







Die beliebtesten Fragen nach Bereichen