Herzlich willkommen im offenen Übersetzungsforum von Techni-Translate. Die Teilnahme erfolgt ohne Registrierung.
Wir sind bemüht, ausschließlich sachlich richtige Beiträge zu veröffentlichen - unerwünschte, falsche oder nicht angemessene Beiträge werden ohne Angabe von Gründen wieder gelöscht.

fertige Anlage mit integriertem Aufzug und Fördertechnik Handling technology DE: Fördertechnik EN: Handling technology Die Fördertechnik ist ein Teil des Maschinenbaus, der sich mit dem Transport von Stuckgütern beschäftigt. Rollenlager...

  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   13.06.2024, 08:13
  •  von 6DS

Der Auftraggeber hat die Möglichkeit, jederzeit die Empfängeradresse während des Zustellungsprozess ohne Zusatzkosten zu ändern. Eine passende englische Übersetzung wäre: The Client has the possibility of changing the recipient’s address at any...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   09.06.2024, 19:02
  •  von PINIS9

Bei unterschiedlichen Betonfestigkeitsklassen der durch den Rückbiegeanschluss verbundenen Bauteile wird stets die geringere Betonfestigkeit angesetzt. concrete strength class With differing concrete strength classes of the components connected...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Befestigungstechnik/ Montagesysteme

  •   10.04.2024, 10:23
  •  von AVX

Deutsch -

Warnung Rohgasdruck MIN unterschritten (BMK) die Bezeichnung „BMK“ steht für Betriebsmittelkennzeichnung. „BMK“ soll mit dem Wort „tag“ übersetzt werden. andere Beispiele: Differenzdruck MIN unterschritten (BMK) Volumenstrom MIN unterschritten...

  • 2 Antworten

  •   19.01.2024, 10:21
  •  von GIHAGI2

vielen Dank für Ihre Bestellung und das damit verbundene Vertrauen in unser Haus.   Anbei erhalten Sie unsere Auftragsbestätigung unter Zugrundelegung unserer allgemeinen Geschäftsbedingungen.    Für Rückfragen stehen wir Ihnen jederzeit gerne...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   04.01.2024, 11:59
  •  von LRG

Hallo!!! Ich übersetze einen informellen Text zum Thema Schnellboote vom Spanischen ins Deutsche. Ich brauche Hilfe bei der Übersetzung von „pasar por ojo“ ​​in diesem Satz: Damit sind Boote gemeint, die durch Akrobatik statt normaler Fahrt den...

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sonstiges

  •   01.12.2023, 10:42
  •  von FIWAS6

Die korrekte Übersetzung für "joint compound" ist "Fugenmasse" oder "Spachtelmasse." Es handelt sich um ein Material, das beim Verfugen und Spachteln von Gipskartonplatten oder Trockenbauwänden verwendet wird, um Unebenheiten zu beseitigen und...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sonstiges

  •   16.10.2023, 12:54
  •  von 8DINIRO

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   16.10.2023, 12:52
  •  von KUHUP5

Schon beim ersten Besuch hat der Verkaufsleiter dem Kunden die mögliche Kapazitätssteigerung mit einem PROmobile-System aufgezeigt und schmackhaft gemacht. Den vorherigen Satz würde ich so übersetzen: Even during the first visit the sales manager...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.08.2023, 11:33
  •  von FAXE4

Vertrieb Vertriebsingenieur Gebietsleiter Gebietsverkaufsleiter Staatlich geprüfter Maschinenbautechniker Technischer Vertrieb Technischer Vertriebsmitarbeiter Technischer Vertriebsaußendienst Außendienst Leitung Außendienst Technischer Außendienstmi...

  • 5 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   31.07.2023, 18:59
  •  von 9YABOS







Die beliebtesten Fragen nach Bereichen