UNILUX Fenster und Türen - Logo

Technische Fachübersetzungen für Fenster- und Türenbau

Techni-Translate übersetzt seit etlichen Jahren für den Fenster- und Türenhersteller UNILUX. Das Unternehmen entstand 1955 als Schreinereibetrieb und wuchs zu einem modernen Premium-Hersteller von Fenstern und Haustüren aus Holz, Aluminium und Kunststoff heran.

Die Produktpalette des Unternehmens umfasst nicht nur Fenster und Türen für Privathäuser, sondern auch ganze Pfosten-Riegel-Fassadensysteme zum Beispiel für Bürokomplexe. UNILUX vertreibt seine Produkte weltweit und hat es in seiner 60jährigen Firmengeschichte verstanden, die Brücke zwischen klassischem Schreinerhandwerk und industrieller Fertigung zu schlagen.

Weitere Informationen zu UNILUX finden Sie unter www.unilux.de.

Fachübersetzungen für Bauelemente

Fenster - Fachübersetzungen für Bauelemente von Techni-Translate

Fenster

Türen - Übersetzungen für den Bereich Bauelemente

Türen

Schiebe-Anlagen - Fachübersetzungen im Bereich Fenster- und Türenbau

Schiebe-Anlagen

Ein Premium-Hersteller wie UNILUX kann auch bei den technischen Fachübersetzungen auf die Premium-Qualität von Techni-Translate vertrauen. Produktkataloge, Montageanleitungen oder Broschüren sind übliche Dokumententypen für diese Branche, die vom Übersetzungsservice von Techni-Translate mit spezifischer Erfahrung auf dem Gebiet der Bauelemente täglich durchgeführt werden.

Verwandte Themen und Blogartikel

ALUMAT - Logo

ALUMAT

Wir übersetzen für Alumat, Hersteller von barrierefreien Magnet-Nullschwellen - die Lösung für barrierefreie und nachhaltige Übergänge für alle Türarten.

Grafik mit Symbolen für Technikbranchen – Fachgebiete des Übersetzungsbüros Techni-Translate

Leistungen im Überblick

Professionelle Übersetzung von Anleitungen, Handbüchern, Marketingtexten und anderen technischen Dokumentationen. Multilinguales DTP in 50 Sprachen!

Teaserbild zu Kundenprojekten und Referenzen – technische Übersetzungen von Techni-Translate für verschiedene Branchen

Alle Referenzen & Projekte

Hier finden Sie eine Auswahl unserer Referenzen - wir sind seit 2003 ein spezialisiertes Übersetzungsbüro für technische Übersetzungsprojekte in der Industrie.

Sprachen, Formate, Referenzen & Preise

Nordische Sprachenauch Skandinavische Sprachen

  • Dänisch
  • Schwedisch
  • Norwegisch
  • Isländisch

 

Finnische Sprachen

  • Finnisch
  • Estnsich

Europäische SprachenWest-, Mittel und Südeuropa

Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Rumänisch
Spanisch
Ungarisch

 

Baltische Sprachen

Lettisch
Litauisch

Slawische SprachenOst- und Zentraleuropa

Asiatische Sprachen

  • Chinesisch (traditionell)
  • Chinesisch (vereinfacht)
  • Japanisch
  • Koreanisch
  • Thailändisch
  • Türkisch

MS-Office, ODT-Dateien, Textprogramme

  • Word DOC, DOCX
  • Excel XLS, XLSX
  • PowerPoint PPT, PPTX
  • Rich Text files RTF
  • OpenDocument-Text ODT
  • Presentation ODP
  • Spreadsheet ODS
  • LaTeX LTX

DTP-Formate

  • InDesign INX, IDML
  • FrameMaker FM, MIF
  • PageMaker PMD
  • Acrobat PDF
  • QuarkXPress XTG
  • Publisher PUB

Grafik-, CAD-Formate

  • llustrator AI
  • Freehand FH
  • Photoshop EPS
  • CorelDraw CDR
  • Visio VSD, VSDX
  • Auto CAD

Websites, Exportformate

  • Typo3
  • WordPress
  • Drupal
  • firmenspezifische CMS
  • XML, XLIFF, XLF
  • HTML, INI, PHP
  • CSV, TXT
  • RC-Ressourcendatei
Top-Unternehmen sind unsere Kunden

Erfahren Sie, welche Unternehmen auf die technischen Übersetzungen von Techni-Translate vertrauen.

Hier finden Sie einen aktuellen Überblick unserer Kunden aus zahlreichen Branchen.

  • Alle Branchen
  • Automatisierung
  • Bautechnik
  • Elektrotechnik & Elektronik
  • Fahrzeugtechnik
  • Fördertechnik
  • Labortechnik
  • Maschinenbau & Anlagenbau
  • Universität / Hochschule / Verlagswesen
  • Verpackungstechnik
Ersparnis durch Wiederholungen

Bereits ab dem ersten Auftrag gibt es eine Preisersparnis durch sich wiederholende Textpassagen innerhalb eines Dokuments oder mehreren Dokumenten. Die übersetzten Inhalte bleiben als Vorlage für zukünftige Übersetzungen im System gespeichert.

Sobald sich ein Wort oder ein Satz wiederholt, wird dies in die Übersetzung übernommen. D.h. man muss das selbe Wort oder die selbe Textpassage nicht nochmals übersetzen. Dadurch ergibt sich ein höheres Einsparpotential bei Folgeaufträgen durch Wiederverwendung vorheriger Übersetzungen.