Technische Fachübersetzungen für Fenster- und Türenbau
Techni-Translate übersetzt seit etlichen Jahren für den Fenster- und Türenhersteller UNILUX. Das Unternehmen entstand 1955 als Schreinereibetrieb und wuchs zu einem modernen Premium-Hersteller von Fenstern und Haustüren aus Holz, Aluminium und Kunststoff heran.
Die Produktpalette des Unternehmens umfasst nicht nur Fenster und Türen für Privathäuser, sondern auch ganze Pfosten-Riegel-Fassadensysteme zum Beispiel für Bürokomplexe. UNILUX vertreibt seine Produkte weltweit und hat es in seiner 60jährigen Firmengeschichte verstanden, die Brücke zwischen klassischem Schreinerhandwerk und industrieller Fertigung zu schlagen.
Weitere Informationen zu UNILUX finden Sie unter www.unilux.de.
Ein Premium-Hersteller wie UNILUX kann auch bei den technischen Fachübersetzungen auf die Premium-Qualität von Techni-Translate vertrauen. Produktkataloge, Montageanleitungen oder Broschüren sind übliche Dokumententypen für diese Branche, die vom Übersetzungsservice von Techni-Translate mit spezifischer Erfahrung auf dem Gebiet der Bauelemente täglich durchgeführt werden.
Sprachen, Formate, Referenzen & Preise
Europäische Sprachen - West-, Mittel und Südeuropa
Deutsch
Englisch
Französisch
Griechisch
Italienisch
Niederländisch
Portugiesisch
Rumänisch
Spanisch
Ungarisch
Baltische Sprachen
Lettisch
Litauisch
Slawische Sprachen - Ost- und Zentraleuropa
- Bosnisch
- Bulgarisch
- Kroatisch
- Mazedonisch
- Montenegrinisch
- Polnisch
- Russisch
- Serbisch
- Slowakisch
- Slowenisch
- Tschechisch
- Ukrainisch
Asiatische Sprachen
- Chinesisch (traditionell)
- Chinesisch (vereinfacht)
- Japanisch
- Koreanisch
- Thailändisch
- Türkisch
DTP-Formate
- InDesign INX, IDML
- FrameMaker FM, MIF
- PageMaker PMD
- Acrobat PDF
- QuarkXPress XTG
- Publisher PUB
Ersparnis durch Wiederholungen
Bereits ab dem ersten Auftrag gibt es eine Preisersparnis durch sich wiederholende Textpassagen innerhalb eines Dokuments oder mehreren Dokumenten. Die übersetzten Inhalte bleiben als Vorlage für zukünftige Übersetzungen im System gespeichert.
Sobald sich ein Wort oder ein Satz wiederholt, wird dies in die Übersetzung übernommen. D.h. man muss das selbe Wort oder die selbe Textpassage nicht nochmals übersetzen. Dadurch ergibt sich ein höheres Einsparpotential bei Folgeaufträgen durch Wiederverwendung vorheriger Übersetzungen.