Text und Bild dieser Pressemitteilung stehen Ihnen unter www.dictindustry.de zur Verfügung press release the text and image of this press release are available at www.de.dictindustry.com Pressemitteilung: http://www.lvstein.uni-kiel.de/t3/index....

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.01.2020, 21:07
  •  von 7YL

Soll man lieber ins Serbische oder ins Kroatische übersetzen? Was meinen Sie? in Montenegro wird vorwiegend Serbisch gesprochen. "... bei der letzten Volkszählung im Jahre 2003 hatten rund 63 Prozent der Bürger Montenegros ihre Muttersprache...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   20.01.2020, 21:07
  •  von G2T

Ich schreibe eine E-Mail, nicht formell. Ich würde gerne wissen, wie ich diese E-Mail auf Italienisch beenden soll. Vielen Dank für die tolle Zeit. Bis bald in Italien! Grazie mille! Vielen Dank für Ihre Anfrage = La ringraziamo per la richiesta...

  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   15.01.2020, 22:30
  •  von 7VEVA

Addition of waxes, flame retardant and sliding compounds. Ich würde die nächste Variante vorschlagen: Zugabe von Wachsen, Flammschutz und Gleitmittel. Schau diesen Link an: https://www.dictindustry.de/englisch-deutsch/anti-misting+compound Sachet

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   10.01.2020, 15:46
  •  von 2SUZOH

Für den Kunden ist es wichtig, dass wir wettbewerbsfaehig sind und möglichst einfache Lösungen anbieten können. anbieten = offer ? JA, die Übersetzung des ganzen Satzes wäre: It is important for the customer that we are competitive and are able...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   09.01.2020, 19:51
  •  von 2MUFA

Anbei hierfür eine Liste der zuständigen Personen uns bekannter Niederlassungen. Attached is a list of the responsible personnel from known branches.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   09.01.2020, 19:45
  •  von HILONI5

Straßenbeschilderung: vertikale und horizontale Beschilderung, Ampeln, ganzjährige Straßenwartung - Schneeräumung, Sauberkeits- und Grünpflege, Verkehrssicherheit

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   09.01.2020, 09:49
  •  von PEPENA8

Vol. 2.2/1 Permanent Traffic System Vol. 2.2/2 Conditions for Traffic Scheme for the time of Construction Works Vol. 2.2/3 Acquatic Legal Survey 2)Work Design.

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   09.01.2020, 09:48
  •  von 3MAKU

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   09.01.2020, 09:47
  •  von KURELO8

Hallo Ist jemand in der Lage ein Zitat von Herrn Winfried Hacker zu Übersetzen ?  "Arbeitstätigkeiten sind willentlich auf das Erreichen von Zie

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.10.2019, 11:19
  •  von PIGES9

Deutsch - Englisch

segmentos 182 - 184

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.10.2019, 11:16
  •  von TRAD-ZOLUV

Wie lautet die Übersetzung von der Phrase "Der Engel der Vorstädte" vom Deutschen ins Katalanische, optional auch ins Spanische? Toll wäre auch eine dementsprechende Lautschrift dazu, für die Aussprache!

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.10.2019, 11:14
  •  von 3RIJORI

Has there been a growth in the number of low-ex ante appeal movies produced outside the traditional studios? Do consumers have ways of learning about the profusion of new independent movies, many of which are released in theaters? Do the new...

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.10.2019, 11:13
  •  von 4KENU

können Sie mir bitte folgende Frage beantworten: es ist immer besser die ursprüngliche Sprache als Übersetzungsvorlage zu nehmen. Wenn das Original auf Deutsch ist, und Sie verwenden die englische Übersetzung als Vorlage für weitere Übersetzungen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   28.10.2019, 14:55
  •  von YIWECI9

Zusätzlich muss am Blattschutz die Bodenbürste durch eine andere Bürste ersetzt werden. Ich denke "blade protection" passt. Also: In addition the floor brush must be replaced by another brush on the blade protection.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   22.02.2019, 22:32
  •  von BULUGA9

Der zeitliche Verlauf der Schwingung kürzt sich dabei heraus und X.

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.11.2018, 21:20
  •  von TAPE-TT

Deswegen ist es angebracht, die Voranmeldefrist auf mindestens zweieinhalb Stunden zu verringern. hence, therefore, on account of this, accordingly Accordingly, it is appropriate to reduce the prior notification period to at least two hours and

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   22.06.2018, 14:07
  •  von 2FEPOJ

Der Wert unterscheidet sich nur durch einen Verstärkungsfaktor KP. The value differs only by an amplification factor KP.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   09.03.2018, 22:07
  •  von PIQI9

Typenschild Bezeichnung 3 x 230 V auf Englisch Ich muss für eine Maschine die nach USA geht ein Typenschild erstellen. Nun habe ich Eine Frage zur Angabe der Versorgungsspannung Im deutschen schreiben wir "3 x 230 V / 50Hz / 16A "  --> da weiß...

  • 4 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   05.02.2018, 16:32
  •  von V9Y

Annual financial statement, appropriation of profits and miscellaneous issues. Hier kann "miscellaneous" als "Verschiedenes" oder "Sonstiges" übersetzt werden. Die passende Übersetzung wäre: Jahresabschluß, Gewinnverwendung und Verschiedenes....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   01.02.2018, 17:13
  •  von TUQIC5

Insert and eject with a light push on the card. Die Übersetzung des Satzes wäre: Beim Einschieben und beim Auswerfen jeweils durch leichtes Drücken auf die Karte. Schau diesen Link an: de.dictindustry.com/englisch-deutsch/eject

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   01.02.2018, 16:13
  •  von TAKO4

Mit Angaben zur Positionierung auf den Achsen lässt sich die Bearbeitung schnell und exakt platzieren. Ich würde den Satz so übersetzen: The machining can be quickly and precisely placed with data for axis positioning.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   31.01.2018, 23:00
  •  von 6COSEY

Überprüfen Sie mit einem Blick auf das Display, ob die Stromversorgung in Ordnung ist. "In Ordnung" wird meistens als "OK" oder "alright" übersetzt. In diesem Fall würde ich aber den Satz so übersetzen: Check on the display whether the power...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   31.01.2018, 22:53
  •  von XITEQE5

Um den Einkauf abzuschließen, versenden Sie die Bestellung an uns. Die Übersetzung wäre: To complete your purchase, please send the order to us.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2018, 21:01
  •  von 5MEHO

Schadenersatzansprüche des Bestellers wegen des verspäteten Versands oder Rücktritt vom Vertrag sind ausgeschlossen. Versand = delivery  Die ganze Übersetzung soll lauten wie folgt: Purchaser claims for damages due to late delivery or withdrawal...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2018, 18:41
  •  von YAPALA9

Selbstabholung im geschlossenen Transporter ist möglich. Die folgenden Varianten passen gut: ritiro a mano ritirare personalmente

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2018, 17:46
  •  von LACOKU4

Finnisch: Käännetty alkuperäinen käyttöohje (oder: Käännetty alkuperäisohje) Niederländisch:Vertaling van de oorspronkelijke handleiding. Polnisch: Tłumaczenie oryginalnej instrukcji Wie lautet die Übersetzung "Übersetzte Originalanleitung" auf...

  • 5 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2018, 10:36
  •  von JSM-TT

Mit allen Maßnahmen möchten wir unseren Carbon Footprint-Wert maximal reduzieren und damit die Nachhaltigkeit unseres Unternehemerischen handelns absichern. sustainability 

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   19.01.2018, 21:47
  •  von 6XITIH

Denn nur so können wir einen schraubengleichen Nachbau innerhalb der geforderten 3 Monate erreichen. reproduction, duplicate

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   17.01.2018, 22:03
  •  von 5WADAGI

Jedesmal, dass ich eine Analyse mit SDL Trados Studio 2015 durchführe, dauert es zu lange. Ich muss immer ein Projekt anlegen, TM erstellen usw... Kann man auch ein Projekt anlegen und dabei kein TM hinzufügen? Ich habe gelesen, dass es möglich...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   17.01.2018, 15:45
  •  von VTJ

Das Ergebnis ist eine gratfreie, metallisch reine und im Mikrobereich glatte Oberfläche, die in ihrer Ausdehnung minimiert ist. Den Satz würde ich so übersetzen: The result is a burr-free, pure metal, microscopically smooth surface with a minimal...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   16.01.2018, 20:27
  •  von NOGE3

Gefahrenmeldeanlagen für Brand, Einbruch und Überfall Meistens ja. "break-in" wäre auch eine Möglichkeit. Also: Danger alarm systems for fire, break-ins and robbery

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   16.01.2018, 16:50
  •  von LOZUY7

Als Übersetzung habe ich "good luck" gefunden, gibt es aber andere gültige Übersetzungen die ich auch benutzen könnte? Wir freuen uns und wünschen allen viel Erfolg! Auch gültig wäre z. B. "much success" oder "lots of  success" Schau dir mal...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   13.12.2017, 23:49
  •  von MIDA4

Immer  auch  allgemein  gültige  gesetzliche  und  verbindliche  Regelungen  zur  Unfallverhütung  und  zum  Umweltschutz  beachten  und  anweisen! Tenga en cuenta siempre e indique los reglamentos legales vigentes de prevención de accidentes...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 18:46
  •  von 9XURAXA

Sollten sich kurzfristig sehr wichtige Änderungen oder Wissenswertes ergeben, werden wir Sie selbstverständlich sofort kontaktieren. "Kurzfristig" siempre va a ser traducido como "a corto plazo". Yo traduciría la oración de la siguiente forma:

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 17:50
  •  von 5GUPAK

Nötigenfalls können die vorgegebenen Werte, wie in den Kapiteln „Einstellung der Positionen“ beschrieben, angepasst werden. En este contexto "Einstellung" puede ser traducido como "ajuste, configuración o regulación". Para la oración yo recomendaría...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 16:25
  •  von VULO5

Die Reihenfolge der Tastenbetätigung soll die folgende Grafik deutlich machen. "dejar en claro, aclarar" La traducción de la oración sería así: La secuencia de accionamientos de las teclas debe aclarar el siguiente gráfico.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 16:00
  •  von LAZOQO3

Sie sollen Sie und andere Personen auf verschiedene Gefahren aufmerksam machen. En este contexto la mejor traducción sería "advertir o llamar la atención". La traducción sería: Estas pegatinas llamarán la atención suya y de otras personas acerca...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 15:28
  •  von XOTOBU9

Warenzeichen, eingetragene Warenzeichen, Handelsbezeichnungen und ähnliches werden in dieser Betriebsanleitung verwendet, ohne als solche gekennzeichnet zu sein. "Ähnlich" puede ser traducido como "parecido, similar, semejante". Sin embargo yo...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 14:51
  •  von 2HUMAFE

Gestaltung innovativer Logistik-Prozesse unter Einbeziehung von Lieferanten- und Kundenseite.

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   13.11.2017, 18:14
  •  von 2NIZEN

Ermöglicht Aufnahme von Videos oder Bildern während der Messung, auch für Bildanalyse von dehnrheologischen Messungen Yo traduciría la oración de la siguiente manera: Posibilita la toma de videos o de fotografías durante la medición, también...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   09.11.2017, 23:27
  •  von ZINOLE5

Den Kontakt der Paletten hintereinander nicht abreißen lassen!

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   08.11.2017, 15:45
  •  von 5WAVE

Reinigungs-, Schmier- und Wartungsarbeiten dürfen nur von befugtem Bedienungspersonal durchgeführt werdenm, die Betriebsanweisungen sind genau einzuhalten. La oración se puede traducir de la siguiente manera: Los trabajos de limpieza, lubricación...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   11.10.2017, 15:38
  •  von 1TATUD

Während des Betriebs der Maschine ist ein Aufenthalt innerhalb eines Gefährdungsbereichs der Maschine untersagt. Permanencia Yo traduciría la oración así: Durante la operación de la máquina no está permitida la permanencia de personas dentro...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   11.10.2017, 15:32
  •  von 4GAVEN

Auf Englisch oder in anderen Sprachen wird es kein Unterschied gemacht. Z.B. für Übersetzungsbüro und auch für Übersetzungsagentur sind die Übersetzungen translation agency (auch translation bureau) Eigentlich kann man diese nicht ganz...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   02.10.2017, 14:56
  •  von 1JM

Eine vergrößerte Darstellung der Seiten befindet sich im Anhang dieses Dokuments. attachment, appendix

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.09.2017, 00:57
  •  von YIHIXA8

Eine neue, intelligente Bauweise ermöglicht es ab sofort mit nur einer Variante der Bremseinheit alle Einbaulängen abzudecken. Ich würde den Satz so übersetzen: A new, intelligent assembly enables covering all assembly lengths with only one variant...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   15.09.2017, 22:20
  •  von CONA1

Unterlagen nur einteilig zulässig. In der Regel wird "Unterlagen" als "documents" übersetzt, aber hier kann der Satz wie folgend übersetzt werden: Underlays are only allowed in one piece. Unter dem folgenden Link findest du weitere Beispiele:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   01.09.2017, 17:51
  •  von 7RILU

These internal gear pumps are used for process-reliable conveying of hazardous media due to the hermetic seal of the pump parts that come in contact with the product. Die folgende Variante ist richtig: Die Innenzahnradpumpen dienen infolge der...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   22.08.2017, 19:48
  •  von 8REXUVO

Der Sensor bestimmt den Zeitpunkt wann der Vereinzeler wieder ausfährt um den nachfolgenden Karton zu stoppen. "Karton" wird hier als "carton" übersetzt. Die Übersetzungs des Satzes soll dann wie folgt lauten: The sensor determines the time at...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.08.2017, 18:45
  •  von NEQAB9