Analog zum Kesselhaus wird das Maschinenhaus als Stahlbau mit Metallkassettenwänden errichtet. Ja, den Satz würde ich wie folgt übersetzen: Analogous to boiler building, the machine building has a steel structure with metal cassette walls....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   30.08.2022, 03:42
  •  von 3BENUV

Eine Veränderung der Stufenhöhe bzw. der Federkonstante bei der jährlichen Überprüfung muss in der Merkmalsliste vermerkt werden. Hier habe ich "Federkonstante" als "spring constant" übersetzt. Stimmt die Übersetzung? Ja, es ist korrekt, andere...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   30.01.2020, 22:25
  •  von 5TAFEG

Alle sachdienlichen und angemessenen Forderungen für Umweltschutz und Arbeitsschutz sind zu berücksichtigen. All relevant and reasonable requirements for environmental protection and industrial safety must be observed.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   20.01.2020, 22:54
  •  von 4VIDI

Ich habe den folgenden Satz aus einer Übersetzung ins Tschechische: "...mit Umbausatz Nietpilz-Druckschale für bessere Gelenklagerschmierung" Wie lautet die Übersetzung von "Nietpilz" bzw. "Druckschale"? Nietpilz =  Nýtovací kloub Druckschale...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   06.12.2019, 14:51
  •  von ZUHE9

Auch während der Bauphase muss die Zentrale vor schädigenden Umwelteinflüssen wie Staub, Farbe, Wasser oder extremen Temperaturen geschützt werden. Bauphase = construction phase Also: Even during the construction phase, the central control must...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   11.06.2019, 12:10
  •  von BETE6

Deshalb muss der Sperrschieber einer jeden Backe über den entsprechenden Druckbolzen am Außendurchmesser des Futters entriegelt werden. For this reason the locking disc of each jaw must be released using the appropriate pressure pin on the exterior...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   03.04.2019, 23:19
  •  von WIKUM1

Schmieren sie einmal im Jahr mit einer Fettpresse die Schmiernippel mit einem säurefreien Mehrzweckfett. Hier ist mein Übersetzungsvorschlag: Once per year lubricate the lubrication nipples using a grease press with an acid-free multi-purpose...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   15.02.2019, 22:22
  •  von TAPE-TT

Das Projekt war bereits in der fortgeschrittenen Planungsphase und sollte in Kürze zur Ausschreibung kommen. planning stage, planning phase

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   06.03.2018, 23:04
  •  von CAZIG8

Die Referenz-Position bestimmt, an welcher Stelle der Wert der Geradengleichung berechnet werden soll. Hallo, ich würde die nächste Übersetzung vorschlagen: The reference position determines the point at which the value of the line equation should...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   13.02.2018, 22:59
  •  von GERAR3

Welche Übersetzung passt am besten für die folgenden Begriffe? Flachgetrieb "flat gear" oder "parallel shaft gear" Stirnradgetrieb "spur gear" oder "helical gear" Winkelgetrieb "mitre gear" oder "angular gear" Für "Flachgetrieb" passt "parallel...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   13.02.2018, 22:47
  •  von KOWODA7

Für einen Bauplan mag eine Haustür nur die Verbindung zwischen drinnen und draußen sein. Der Satz soll wie folgt übersetzt werden: For a construction plan, a entry door may only represent a connection between inside and outside.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   19.01.2018, 22:16
  •  von TAPE-TT

Welche ist nun die richtige Variante? Welche ist falsch und wie müßte es richtig auf Italienisch heißen? Umsetzen der Mauerstein-Bandsäge: Spostamento della sega a nastro per laterizi Verschieben der Mauerstein-Bandsäge: Spostamento della sega...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   07.05.2015, 10:58
  •  von A4L

Deutsch - Italienisch

Welche ist die richtige Variante? Welche ist falsch und wie müßte es richtig auf Italienisch heißen? Tragfähigkeit Sägetisch = Portata banco Tragfähigkeit Tisch = Portata banco Beide sind richtig, Saegetisch kann auch "banco di taglio" heissen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   07.05.2015, 10:51
  •  von Q9T