Die Arbeitsanweisungen für die Betriebsprüfer enthalten heute detaillierte Hinweise auf Warnsignale für Korruption. The work instructions for auditors today include detailed criteria for warning signals of corruption.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.01.2020, 22:56
  •  von GIXOFA6

vielen Dank für Ihre Anfrage und das damit verbundene Interesse an unseren Produkten. Anbei erhalten Sie unser Angebot unter Zugrundelegung unserer allgemeinen Geschäftsbedingungen.   Wir würden uns freuen, wenn Ihnen unser Angebot zusagt und...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.01.2020, 08:57
  •  von JSM-TT

Details zur Angebotserstellung und kommerziellen Angebotsprüfung sind in anderem Punkt geregelt. Details about offer preparation and commercial offer auditing are set out in other chapter.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   14.01.2020, 22:50
  •  von YEWO2

In Hinsicht auf Ihre Angebotsanfrage sind wir erfreut, Ihnen ein Angebot unterbreiten zu können. With regards to your request, we have the pleasure of being able to distribute the following offer.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   13.01.2020, 22:51
  •  von MAVUCO2

Technische Änderungen sind jederzeit vorbehalten. This material is subject to technical changes at any time.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   09.01.2020, 19:49
  •  von TICIF4

Da die Werkstätten drei Angebote einholen müssen, waren wir mit anderen, die jeweils über regionale Händler angeboten wurden, im Rennen. Since the workshops had to obtain three offers, we were in the running together with other companies, which...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   09.01.2020, 19:48
  •  von REJU8

Hinweis: Dies ist eine automatisch generierte E-Mail von einer System-E-Mail-Adresse. Bitte antworten Sie nicht auf diese E-Mail. Bitte wenden Sie sich bei Fragen direkt an Ihren zuständigen Vertriebsinnendienst-Mitarbeiter. Vielen Dank. Note:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   24.12.2019, 08:14
  •  von NOKINA4

Unsere Abteilungsleiter erarbeiten mit Ihnen individuelle Lösungen, denn Sie sind Experten ihres Fachs. Our department managers work with you to develop customized solutions because, after all, you are the expert in your field.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   18.12.2019, 16:52
  •  von 6LAZAHA

Auftragsdaten werden elektronisch von einer Abteilung zur nächsten weitergeleitet, um die Durchlaufzeiten zu reduzieren und Informationsverluste zu vermeiden. So wie in anderen Kontexten würde ich "Abteilung" als "Department" übersetzen.  Also:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   18.12.2019, 16:45
  •  von TAPE-TT

ich habe da mal eine einfache Frage.   Wie würden Sie spontan den Begriff „Artikel“ in der Bedeutung aus Sicht des Kunden „technische Ware die ich einkaufen kann“ übersetzen. Wäre toll, wenn das so „auf Zuruf“ ginge.   “Product” ("product number")...

  • 5 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.12.2019, 16:48
  •  von 1VEGAR

Verluste aus Wertminderungen oder aus dem Abgang von Gegenständen des Umlaufvermögens und Einstellung in die Wertberichtigung zu Forderungen. Loss from depreciations or the disposal of items of the current assets and the adjustments in the loan

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   12.11.2019, 10:03
  •  von WUWOC3

Eine Segmentgruppe zur Angabe der Zahlungsbedingungen für die gesamte Bestellung. A segment group for specifying payment terms for the entire order.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   11.11.2019, 20:52
  •  von QIRIJO1

Unsere Wachstumsmärkte befinden sich aber hauptsächlich in Asien und heissen China, Indien und Südostasien. But our growth markets are primarily in Asia, specifically China, India and Southeast Asia.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   11.11.2019, 20:50
  •  von 6HAFOY

Eine Segmentgruppe, die die Lieferbedingungen für die gesamte Rechnung enthält. A segment group containing the terms of delivery for the entire invoice.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   08.11.2019, 22:48
  •  von 6MIQA

Mit der Konformitätsbescheinigung bestätigt das Unternehmen die Übereinstimmung des jeweiligen Produktes mit der Deutschen Eichordnung. The certificate of conformity is the company's guarantee that the respective products comply with the German...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.10.2019, 22:50
  •  von 6GULAGU

Deutsch - Englisch

Beginnen wollte man mit der Installierung des Logistikzentrums, um hier die Weichen für die darauffolgende Implementierung der Produktion bereits vorab professionell zu stellen. The company wanted to start with the installation of the logistics...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   29.10.2019, 22:54
  •  von 3RESEY

Special Attention Speciale - aandacht Service pack due to expire in 3 months - Servicepakket verloopt binnen 3 maanden Finance arrangement due to end in 3 months - Financiering loopt in 3 maanden af

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   27.08.2019, 11:21
  •  von JSM-TT

"Änderungen und Irrtum vorbehalten. Preislisten Stand 01.08.2019. Preise gültig bis zum Erscheinen einer neuen Preisliste. Alle Preise inkl. 19 % MwSt." FR: Sous réserve de modifications et d’erreurs. Listes de prix état 01.08.2019. Les prix...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   07.08.2019, 15:48
  •  von ZIZOGA4

Sämtliche Abteilungsleiter der Firma treffen sich monatlich im Rahmen des Management Meetings.

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   24.05.2019, 17:23
  •  von 8TUJOZI

Kann man z.B. die Übersetzung einer Kopie ins Englische beglaubigen? eine beglaubigte Übersetzung ist eine amtliche Bescheinigung der Richtigkeit eines Dokumentes z. B. beglaubigte Übersetzungen von Urkunden, Zertifikaten, Bescheinigungen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   12.05.2019, 01:09
  •  von NSY

Deutsch - Englisch

Bei der Auslieferung werden einige Beispielscripte zur Datenauswertung und Datenkonversion mitgeliefert, die als Basis für eigene Auswertungen und Konvertierscripte dienen können. Für den ganzen Satz: Some example scripts for data evaluation...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.05.2019, 23:30
  •  von 4YEME

Nach Beendigung der Abnahme wird ein gemeinsames Abnahmeprotokoll erstellt. After acceptance a joint acceptance protocol is created.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   12.04.2019, 23:15
  •  von 2BOVUG

die kontinuierliche Lieferantenbewertung wird mit dem Lieferantenbewertungsprogramm verfolgt Lieferantenbewertung = supplier evaluation Lieferantenbewertung: http://www.rwe.com/web/cms/de/90028/...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.05.2018, 00:04
  •  von 4TAPEYE

Aus der Komplexität und Diversifizierung der Systeme ergeben sich für die Marktteilnehmer Fragen zur Bewertung der Systeme. market participants

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   20.04.2018, 23:51
  •  von 4VUCEJ

Nach einer Untersuchung beträgt das durchschnittliche Gewinnwachstum westdeutscher Unternehmen unabhängig von Konjunkturzyklen 45% bis 50% der durchschnittlichen Preissteigerungsrate. business cycles Der ganze Satz würde so lauten: According...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   07.04.2018, 00:51
  •  von XENI6

Diese Ansicht informiert Sie über die Gesamt-Betriebsstunden und -Hübe des Druckübersetzers. operating hours, operation hours

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.02.2018, 23:09
  •  von JATA3

Sehr geehrte Damen und Herren, vielen Dank für Ihren Auftrag und für Ihr Vertrauen in unser Haus. Anbei erhalten Sie unsere Rechnung unter Zugrundelegung unserer allgemeinen Geschäftsbedingungen. Bitte melden Sie sich bei uns, wenn Fragen auftreten...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   14.02.2018, 11:41
  •  von ZAWIG8

Vertrieb Vertriebsingenieur Gebietsleiter Gebietsverkaufsleiter Staatlich geprüfter Maschinenbautechniker Technischer Vertrieb Technischer Vertriebsmitarbeiter Technischer Vertriebsaußendienst Außendienst Leitung Außendienst Technischer Außendienstmi...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   14.02.2018, 10:57
  •  von 9YABOS

Die Aufzeichnung der Daten jedes Kanals erfolgt intern in einen Puffer, der mit einer angebbaren Scan-Rate gefüllt wird. Den Satz würde ich so übersetzen: Recording of the data of each channel is done internally in a buffer, which is filled with...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   13.02.2018, 22:52
  •  von TAPE-TT

Since 2006, a wholesale with replacement parts for the commercial vehicles was established. wholesale = Großhandel Unter den folgenden Link findest du weitere Beispiele: de.dictindustry.com/englisch-deutsch/wholesale Ganze Übersetzung soll lauten:...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.02.2018, 18:14
  •  von FAWEMU3

Experience as a facilitator and speaker. Mittelsmann Hier ein Link mit einem Beispiel: de.dictindustry.com/englisch-deutsch/facilitator

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.02.2018, 17:48
  •  von XEDI6

Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten. Auf englisch lautet das on behalf of ... Beispielsatz: Google may...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2018, 17:36
  •  von 3HEVIJE

Weltweite Materialbeschaffung für Metall-, Kunststoffteile sowie aktive und passive elektronische Bauteile. material procurement Die ganze Übersetzung lautet wie folgt: Worldwide material procurement for metal and plastic parts, as well as active...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   29.01.2018, 20:36
  •  von DIMADO2

Sitz der Gesellschaft Gesellschaftsform: Kommanditgesellschaft (KG) Bitte beachten Sie unsere aktuellen AGB. Sie finden diese unter www.techni-translate.de Seat (or Registered Office) of the company   Form of the company: Limited Partnership

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   23.01.2018, 13:58
  •  von 2QEHO

Das Unternehmen wollte zwei Anbieter zu einem Termin einladen, um über das Angebot zu verhandeln. Meistens wird "verhandeln" als "negotiate" übersetzt. Die Übersetzung des Satzes würde also lauten: Thte company at first wanted to make a price...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.01.2018, 23:35
  •  von 6VAFEPI

Nicht durch Eigenkapital gedeckter Fehlbetrag. Die Übersetzung des Satzes soll wie folgt lauten: Deficit not covered by equity.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.01.2018, 22:52
  •  von 7ZEYI

Sie sind auf Stellensuche. Hier kann das Substantiv verbalisiert werden. Die Übersetzung wäre also: You're looking for a job.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.01.2018, 22:12
  •  von KAFOR1

Deutsch - Englisch

Es stellt noch keine Annahme Ihres Angebots auf Abschluss eines Kaufvertrages dar. Die Übersetzung des Satzes lautet: It is not an acceptance of your order for the conclusion of a purchase agreement.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.01.2018, 22:02
  •  von 6VALEYA

Stimmt die Übersetzung "Trade register"? Tag der Eintragung des Unternehmens ins Handelsregister. Die Übersetzung soll lauten: The day the company was registered in the commercial register. Handelsregister: https://www.teialehrbuch.de/Kostenlose-Kur...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.01.2018, 21:56
  •  von PABI3

Bei unsachgemäßem Betrieb verfällt die gesetzliche Gewährleistung. legal warranty

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.01.2018, 15:54
  •  von 3QAYEC

In der Folge machen einige Mieter die Nichtigkeit des Mietvertrages wegen der Verbotsklausel geltend. Den Satz würde ich so übersetzen: Afterwards, some tenants void the leasing contract due to the ban clause.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.01.2018, 22:11
  •  von 6JUHOYU

Bei Überschreitung der Zahlungsziele ergeht einen Tag nach Fälligkeit die erste Mahnung, nach weiteren 10 Tagen die zweite Mahnung und nach weiteren 8 Tagen die dritte Mahnung. In diesem Kontext würde ich "Mahnung" als "reminder" übersetzen. ...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.01.2018, 21:51
  •  von JAYAX3

Andere in dem vorliegenden Dokument erwähnte Produktnamen können Handelsmarken der betreffenden Untenehmen sein und sind nur zum Zweck der Benennung aufgeführt. Den ganzen Satz würde ich so übersetzen: Other product names mentioned in this document...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.01.2018, 20:38
  •  von DADE6

Aufträge werden manuell durch den Anwender, über eine Schnittstellennachricht oder durch eine Datenerfassung im System erfasst. "Orders" passt gut.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.01.2018, 16:39
  •  von ZASAPE3

Die Firma kann bei einer nicht termingerechten Zahlung oder nicht gerechtfertigten Annahmeverweigerung Schadenersatz vom Kunden verlangen. non-acceptance

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.01.2018, 16:02
  •  von 8FUBUT

Die Firma war schon jetzt aus dem Rennen, durfte dann in der letzten Phase mit anderen Wettbewerbern aber doch noch ein Angebot abgeben. Ich glaube die folgende Übersetzung ist eine gute Möglichkeit: Die company was already de facto out of the...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   10.01.2018, 15:39
  •  von 5CUGIQ

Bei der Materialauswahl stehen die Anforderungen des Glasumformprozesses bei hohen Temperaturen den Möglichkeiten der Fertigungstechnik gegenüber. Meistens wird "Anforderung" als "Requirement" übersetzt: Also: During selection of the material,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   10.01.2018, 15:16
  •  von BALEH5

Dieser betrifft Artikeländerungen Product features have changed. Click here for more information. oder Product characteristics have changed. Click here for more information.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   14.12.2017, 12:34
  •  von XESUV2

Deutsch - Französisch

Dokumentenschutz und Dokumente sicher ausliefern (Brainmark Management) Funktionsübersicht aus Sicht des Endbenutzers, inkl. Datenraumbasiswissen (Login, Brainmark herunterladen, Dokument bearbeiten, Dokument senden) 30 Min. Das Wortkonstrukt...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   27.11.2017, 18:54
  •  von 7MINE

Other assets, factory and business equipment. Hier würde ich "asset" als "Anlagen" übersetzen. Die ganze Übersetzung würde also wie folgt lauten: Andere Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung. Im folgenden Link findest du weitere Beispiele:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   24.08.2017, 18:01
  •  von LOSIK8