Hinweis: Dies ist eine automatisch generierte E-Mail von einer System-E-Mail-Adresse. Bitte antworten Sie nicht auf diese E-Mail. Bitte wenden Sie sich bei Fragen direkt an Ihren zuständigen Vertriebsinnendienst-Mitarbeiter. Vielen Dank. Note:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   22.05.2022, 12:05
  •  von NOKINA4

Schon beim ersten Besuch hat der Verkaufsleiter dem Kunden die mögliche Kapazitätssteigerung mit einem PROmobile-System aufgezeigt und schmackhaft gemacht. Den vorherigen Satz würde ich so übersetzen: Even during the first visit the sales manager...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   29.03.2022, 21:27
  •  von FAXE4

Damit dies Vorort nicht im Chaos endet hat sich die Versandabteilung viel Mühe gemacht und ein tolles System erarbeitet und durch Emma Schmidt super umgesetzt. Ich schlage diese Übersetzung vor: So that this did not result in chaos on-site, the shipp...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   21.03.2022, 14:51
  •  von 9SEGIK

Es wurde mit den vor Ort Anwesenden vereinbart, die Partie schnellstmöglich zu vermarkten, um ein Fortschreiten der festgestellten qualitativen Beeinträchtigungen zu vermeiden. "Vermarkten" kann ins Englische als "market" oder "commercialize"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   21.03.2022, 01:43
  •  von 1CEXA

Diese Firma hat ein einzigartiges, breit gefächertes und wettbewerbsfähiges Produktprogramm zur Flaschenherstellung entwickelt. Die englische Übersetzung des Satzes lautet wie folgt: The Company has developed a unique, widely diversified and...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.03.2022, 14:57
  •  von LEPICA3

Der Wareneingangsbereich bzw. die Warenannahme ist ebenerdig und befindet sich südlich der Halle 6. Ich schlage diese englische Übersetzung vor: The incoming goods area respectively the goods reception was at ground level, located to the south...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.03.2022, 01:57
  •  von 9JUHA

Gebraucht werden die Umsetzung und Optimierung der Vertriebsstrategie zur Erreichung von Wettbewerbsvorteilen sowie der wirtschaftlichen Ziele hinsichtlich Absatz, Ergebnis und Kosten. Für mich passt diese Übersetzung sehr gut: Wettbewerbsvorteil...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.03.2022, 00:21
  •  von 1JOJAWA

Der Unterzeichner versuchte in dem Zeitraum vom 20.01.2016 bis 22.01.2016 wiederholt den Betriebsleiter telefonisch zu erreichen. Für diesen Satz würde ich die nächste englische Übersetzung empfehlen: The Undersigned attempted repeatedly to contact t...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.03.2022, 05:51
  •  von 3VEJAS

Die Unternehmensstruktur wird mit den Bildmarken für die vier Unternehmenssegmente klar definiert. Ich finde, diese Übersetzung passt gut: The enterprise structure will be clearly defined for the four business segments using figurative marks....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   09.02.2022, 23:37
  •  von VUQO9

Im Großraum Berlin blickt die Firma auf eine große Anzahl von Stammkunden und sieht ihren Markt noch längst nicht erschöpft. Ich würde die folgende Übersetzung vorschlagen: In the greater Berlin area the Company sees a large number of regular...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   09.02.2022, 23:29
  •  von 4LEPIS

Angaben zu Folge handelte es sich bei dem angesetzten Stundensatz um einen Selbstkostensatz. Diesen Satz würde ich so übersetzen: According to the received information, the applied hourly rate is based upon cost price.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   05.02.2022, 00:39
  •  von 7YEZUZ

Die Solidität der Firmengruppe begründet sich u.a. auf ein Stammkapital von mehr als 16 Mio €. Ich würde diese englische Übersetzung empfehlen: The solidity of the enterprise group is also due in part to equity capital totaling over 16 million...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   04.02.2022, 05:14
  •  von 3WILOM

Mit der Bestellung des Angebots wird das Pflichtenheft verbindlich. Bestellung =  purchase order, order Übersetzung: The provision of a quotation makes the specifications binding.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   02.02.2022, 14:49
  •  von PIRORU8

Bei Unklarheiten in den Ausschreibungsunterlagen hat der Auftragnehmer den Projektmanager schriftlich zu informieren und Klärung zu beantragen. Das würde ich mal einfach als "project manager" übersetzen. Ins Englische würde ich den Satz wie folgt...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   27.01.2022, 21:13
  •  von 9ZOVUNI

Ein Job besteht aus Kontur, Material, Nullpunkt und Qualitätsstufe. Qualitätsstufe = quality level Die englische Übersetzung für den ganzen Satz wäre: A job consists of a contour (job), material, null point (offset) and quality level....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.01.2022, 23:24
  •  von 6XIQANO

Aufzeichnungen über die Anlieferqualität werden erfasst, ausgewertet und zur Lieferantenbewertung herangezogen. Lieferantenbewertung = supplier evaluation oder supplier appraisal Die ganze übersetzung für den Satz ist: Records concerning supplier...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.01.2022, 23:05
  •  von 6WOPUB

Könnten Sie bzw. Ihr Team uns bitte die beiden nachfolgenden Bezeichnungen ins Englische übersetzen?  Leitung Einkauf und Produktmanagement (Bereichsleitung) Leitung Produktmanagement (Abteilungsleitung)  Wir sind uns hier mit den Bezeichnungen...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   24.01.2022, 18:02
  •  von 5ED

Dieser betrifft Artikeländerungen Product features have changed. Click here for more information. oder Product characteristics have changed. Click here for more information.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   20.12.2021, 18:35
  •  von XESUV2

Kann der Vorstellungstermin nicht eingehalten werden, so ist beim Einkauf oder Projektmanagement eine Verschiebung des Termins anzufragen. Diesen Satz würde ich wie folgt übersetzen: If the date of presentation cannot be adhered to, a request...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   20.12.2021, 04:47
  •  von 3KUNIQE

Bitte auch folgende Übersetzung auf Niederländisch "Finance arrangement due to end in 3 months". Special Attention Speciale - aandacht Service pack due to expire in 3 months - Servicepakket verloopt binnen 3 maanden Finance arrangement due to

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   06.12.2021, 18:30
  •  von JSM-TT

Mit 6 Mitarbeitern, alles erfahrene langjährige Mitarbeiter der Muttergesellschaft INKA Electronic, wurde der Betrieb aufgenommen. Ich würde die nächste Übersetzung empfehlen: The operations were affiiliated with 6 employees, all experienced,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 23:01
  •  von 3DADEP

Trockner vom Netz nehmen, abkühlen lassen, Ursache ermitteln und beheben, ggf. Kundenservice kontaktieren "customer service" Ich schlage die folgende Übersetzung vor: Disconnect the dryer from power, let cool off, determine cause and remedy,...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 22:56
  •  von 4MIDEVU

Schnelle Zerspanung und die günstigen Werkstoffkosten bieten ein sehr gutes Preis-/ Leistungsverhältnis gerade bei Projekten mit sehr geringen Stückzahlen. Englische Übersetzungen für "Preis-/ Leistungsverhältnis" sind "cost-performance ratio"...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 22:02
  •  von 1VOQUSI

Die Firma in Mainz als Produktmanager und Projektleiter in der Industrieautomation und Verkehrstechnik Die englische Übersetzung lautet wie folgt: The Company in Mainz, product manager and project manager in industrial automation and traffic

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 21:54
  •  von DAMEQ4

Der Projektleiter musste deshalb sehr viele Punkte bei den Mitbewerbern abklären, um einen vergleichbaren Rahmen zu schaffen. Ich finde die Übersetzung "project manager" passt. Den ganzen Satz würde ich also wie folgt übersetzen: The project...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 21:51
  •  von SATEC3

Ausgehend von den periodisch stattfindenden Abteilungsleiterbesprechungen über die regelmäßigen Vertriebsmeetings bis hin zu den Betriebsversammlungen sind die Grundlagen gegeben, um das persönliche Mitarbeitergespräch auf sehr hohem Niveau zu...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   18.10.2021, 03:12
  •  von 9JUYOLI

Die Produktion von elektronischen Baugruppen und die abschließende Prüfung bilden eine Kernkompetenz. Ich finde die folgende englische Übersetzung richtig: The production of electronic assemblies and the final testing form a core competence....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.10.2021, 01:23
  •  von WAFITI3

Nach 3-wöchiger Schulungsphase in Meisenheim liegt nun die oberste Priorität von ihm auf der Kundenakquise. Ich denke diese Übersetzung passt gut: After a three week training phase in Meisenheim, his first priority became customer acquisition....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.10.2021, 01:22
  •  von GUYIF4

Die Besteuerung der Umsätze erfolgte gem. § 19 Abs. 1 (Kleinunternehmer). Ich empfehle mal diese Übersetzung: Revenue was taxed according to Section 19 (1) UStG (small business).

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.10.2021, 01:21
  •  von FUGOW6

Überdies wird der Aufwand eines kaufmännischen Sachbearbeiters mit einem Stundensatz von € 45, in Höhe von insgesamt € 45 reklamiert. Ich würde diesen Begriff als "commercial clerk" oder "person in charge" ins Englische übersetzen.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.10.2021, 01:15
  •  von 4ZINA

Benötigte Daten und notwendige Arbeiten für den Jahresabschluss 2021. Ich finde die nächste Übersetzung passt gut: Relevant data and work required for the annual financial statements 2021.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   28.09.2021, 07:28
  •  von 3KOGET

Der Budgetansatz für Marketingkommunikation soll erfahrungsgemäß zwischen netto 5% - 6,5% vom Jahresumsatz betragen und schließt sämtliche Fremd- und Nebenkosten ein wie Messen, Drucksachen, Beratung usw. "Jahresumsatz" würde ich als "yearly...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   28.09.2021, 06:47
  •  von 9MOZIM

Als Inverkehrbringer wollte der Empfänger daher nicht mehr das Produkthaftungsrisiko tragen.  Ich schlage die folgende Übersetzung vor: The consignee, as distributor, no longer wanted to bear the risk of product liability.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   28.09.2021, 06:42
  •  von JAKEQ7

Trotz einer gut gewachsenen Geschäftsbeziehung stehen wir natürlich weiterhin bei Projektanfragen immer im Wettbewerb zu unseren Marktbegleitern. Für den ganzen Satz schlage ich die folgende englische Übersetzung vor: Despite a good growth in...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:56
  •  von DETA3

Die Firma hat unverzüglich Durchschriften wesentlicher Geschäftsbriefe zu übersenden und wird von der Absicht, Abnehmer oder Interessenten in England zu suchen, soweit möglich, jeweils vorher verständigen. "Geschäftsbrief" wird ins Englische...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:53
  •  von TOFE4

Diese Firma, vertreten durch den Geschäftsführer, der auf der Grundlage des Gesellschaftsvertrages handelt. Die englische Übersetzung ist "articles of association" oder "contract of association".

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:43
  •  von ZULOK6

Die ganz persönliche berufliche Bilanz ist Jahr für Jahr geprägt von den vielen Beziehungen und Kontakten zu Kunden und Geschäftspartnern. Ja, klar, die englische Übersetzung für "Geschäftspartner" ist "business partner" Die Übersetzung des ganzen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:40
  •  von ZAPE8

Jede Filiale sieht dann im Internet, welche Produkte für sie verfügbar sind und was sie kosten”, erklärt der Geschäftsführer. Normalerweise kann "Geschäftsführer" ins Englische als "CEO" oder "managing director" übersetzt werden....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:25
  •  von MIZUCO6

Die Gliederung der Baukastendarstellung orientiert sich grundsätzlich am zu verwendenden Ladungsträgertyp, dessen Gewicht, der Durchlaufrichtung und dem System (Durchlauf oder Einschub). "Gliederung" kann als "structure, division oder classification"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:22
  •  von 7TOGU

Zu der Provision erhält der Handelsvertreter die darauf entfallende gesetzliche Mehrwertsteuer. Den Satz würde ich wie folgt übersetzen: The Representative shall also receive the legal value-added tax due for the commission.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:18
  •  von 6WAVU

Soweit ein Abschlußprüfer bestellt ist, sind Jahresabschluß und Geschäftsbericht dem Abschlußprüfer vorzulegen. Die folgende Übersetzung empfehle ich: In case that an auditor has been appointed the annual financial statement and the annual report...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   12.09.2021, 23:52
  •  von CEFAKA9

Die Geheimhaltungsvereinbarung muss vom Lieferanten unterzeichnet und zurückgesendet werden bevor die Firma dem Lieferanten Dokumente zur Verfügung stellt. Ich schlage die folgende englische Übersetzung vor: The non disclosure agreement must...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   12.09.2021, 23:45
  •  von 6RIBE

Sämtlichen Schriftverkehr wie Aufträge, Rechnungen, Gutschriften, usw. bitten wir Sie an den o. g. neuen Firmennamen zu richten. We ask that all written correspondence, such as orders, invoices, credit notes, etc. be directed to the new company...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   10.09.2021, 21:26
  •  von BAFAT6

Durch ihre einjährige freie Mitarbeit ist sie bereits bestens mit Firmenphilosophie und internen Strukturen vertraut. Firmenphilosophie = Company philosophy Also:  Having worked for one year on a freelance basis she is already familiar with the...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   10.09.2021, 21:25
  •  von MUKOH9

Standardisierte Funktionen z.B. Finanzbuchhaltung Finanzbuchhaltung kann als financial accounting übersetzt werden. Hier unten ist ein Link mit weiteren Übersetzungen: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/Finanzbuchhaltung

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   11.08.2021, 03:01
  •  von VUYOD3

Als Fachkraft für Lagerlogistik sind Sie für den gesamten Prozess der Warenversendung und Warenannahme zuständig. Den ganzen Satz würde ich so übersetzen: As a warehouse logistics technician, you are responsible for the entire process of shipping...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   25.05.2021, 05:36
  •  von 7MUCIJU

Ein Familienunternehmen, das wichtige und richtige Meilensteine setzt, bleibt auf Wachstumskurs. A family business, that sets important and correct milestones, remains on a growth track. Im folgenden Link findest du weitere Übersetzungen: www.dictind...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   25.05.2021, 05:11
  •  von QOVAF7

Sehr geehrte Damen und Herren, vielen Dank für Ihren Auftrag und für Ihr Vertrauen in unser Haus. Anbei erhalten Sie unsere Rechnung unter Zugrundelegung unserer allgemeinen Geschäftsbedingungen. Bitte melden Sie sich bei uns, wenn Fragen auftreten...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   20.04.2021, 12:27
  •  von ZAWIG8

Fachkraft für Arbeitssicherheit Hier eine passende Übersetzung: "Workplace safety specialist"

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   15.03.2021, 11:35
  •  von RIWA9

Dieses Unternehmen wurde 1979 als Einzelunternehmen gegründet. Ich glaube "one-man business" oder "sole proprietorship" passen gut. Schau diesen Link an: dictindustry.de/deutsch-englisch/Einzelunternehmen

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   15.03.2021, 01:31
  •  von NEKEGA5