Einzelheiten der Maschinen- und Anlagenausführung werden im Zuge eines Werkvertrags geregelt. Ja, diesen Satz würde ich ins Englische so übersetzen: Particulars of machines and system design will be regulated within the factory contract....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   27.09.2022, 04:06
  •  von SURU7

Der Arbeitnehmer ist weiterhin an die Vertraulichkeitsverpflichtung und Verschwiegenheitserklärung gemäß § 6 des Arbeitsvertrages gebunden. "Verschwiegenheitserklärung" wird normalerweise als "NDA (also Non-disclosure agreement)" übersetzt....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   21.03.2022, 01:50
  •  von DUNAL5

Die Baustellenordnung, die einschlägigen Vorschriften, die oben aufgeführten Hinweise  und den SiGe-Plan habe ich vollinhaltlich verstanden und  zur Kenntnis genommen. Den Satz würde ich so übersetzen: I have been informed of, and fully understand,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   17.03.2022, 00:17
  •  von 9PERI

Der Vollständigkeit halber erklären wir die Angaben zur Schadenreserve in unserem Vorbericht zu Ihrer Kenntnisnahme wie folgt: Ich würde mal diesen Satz einfach wie folgt übersetzen: For the sake of completeness, please note the following explanation...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   16.03.2022, 05:57
  •  von 8ZABA

Die Abnahme der Leistungen erfolgt durch den Vertragspartner von der Firma und ist unabhängig von einer Endabnahme des Endkunden vom Gesamtlieferumfang. Ich finde diese Übersetzung passt gut: The acceptance of the services is given by the contractual...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   16.03.2022, 05:24
  •  von KIPAW9

Um die für Ihre Produktion geplanten Fahrzeuge entsprechend berücksichtigen zu können, bitten wir Sie,  Ihre unverbindliche Jahresplanung zukommen zu lassen. Den Satz würde ich wie so übersetzen: We kindly request that you send us  your non-binding a...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   09.02.2022, 23:35
  •  von 5NUCOJ

Die Überlassung endet mit dem Ablauf des Leasingvertrages, gleich aus welchem Rechgrund oder nach Aufforderung und Rückgabe gemäß Ziffer 2., spätestens jedoch mit dem Ende des Arbeitsverhältnisses. Ende des Arbeitsverhältnisses = end of the employmen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   18.10.2021, 02:46
  •  von 6QOXIGA

Eine weitere interessante Tatsache ist, dass z.B. beim Arbeitsamt in Bukarest alle Unterlagen (Zeugnisse, Arbeitsverträge, Geburtsurkunde usw.)  aller Arbeitsnehmer registriert und archiviert werden müssen. "Geburtsurkunde" kann als "birth certificat...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   12.09.2021, 23:50
  •  von 4HARENE

Diese Datenschutzerklärung erstreckt sich über alle Webseiten von der Firma. Datenschutzerklärung = Privacy Statement

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   09.02.2021, 23:37
  •  von QULO8

All unsere Mitarbeiter sowie für uns tätige Dienstleister sind auf die gültigen Datenschutzgesetze verpflichtet. Mein Vorschlag für den Satz ist: All our employees as well as service providers working for us are obligated to comply with applicable...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   09.02.2021, 22:57
  •  von XOPEKU5

Alle Aufnahmen der Kameras werden entsprechend den jeweils gültigen Datenschutzbestimmungen archiviert. Den Satz würde ich so übersetzen: All records from the cameras are archived according to currently valid privacy regulations.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   08.02.2021, 23:09
  •  von VOYOSE2

Kann die Anlage nur mit Genehmigung einer Behörde oder anderen Institutionen betrieben werden, so ist diese Genehmigung, ein zu erfüllender Bestandteil der Abnahme.

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   14.10.2020, 23:40
  •  von TEZUC9

Deutsch - Englisch

Herr Mustermann ist seit 10 Jahren bei der Firma Musterfirma als Prokurist (Lagerleitung) beschäftigt. Prokurist heißt auf Englisch "authorised signatory" Hier gibt es einen Link mit andere Übersetzungen www.dictindustry.de/deutsch-englisch/Prokurist...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   04.03.2020, 14:56
  •  von POWADI1

Dieses Lastenheft ist in der vorliegenden Ausgabe solange gültig, bis eine neue Ausgabe erstellt und dem Auftragnehmer übergeben wird. This requirements document is valid in this edition until a new edition is prepared and provided to the contractor....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   03.02.2020, 21:58
  •  von KATAPI6

Folgende Pflichten aus dem Arbeitsvertrag wurden verletzt. You have violated the following obligations from the contract of employment.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   31.01.2020, 21:20
  •  von KOXAHA3

Hat "Beauftragung" mehrere Übersetzungsvarianten? Wie wird in diesem Kontext übersetzt? In jedem Fall lässt die Beauftragung Dritter die unmittelbar rechtliche Verantwortlichkeit des Lieferanten unberührt. Die ganze Übersetzung wäre: In any case,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   30.01.2020, 20:35
  •  von HUWA3

Wird im folgenden Satz auch das gleiche wie "Vertrag" gemeint? Änderungen und Ergänzungen dieser Vereinbarung bedürfen der Schriftform. Hallo, meistens wird "Vereinbarung" als "agreement" übersetzt, in juristischen Texten haben normalerweise...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   28.01.2020, 22:47
  •  von SORED6

Die Geheimhaltungsverpflichtungen dieser Vereinbarung erstrecken sich nicht auf Vertrauliche Informationen. The non-disclosure obligations of this agreement do not cover confidential information.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   22.11.2019, 22:28
  •  von XIWA5

Soweit ein Haftungsausschluss nicht in Betracht kommt, haften die Betreiber lediglich für grobe Fahrlässigkeit und Vorsatz. In as far as a disclaimer is not applicable, the owners will be liable for gross negligence and wilfulness only....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   29.10.2019, 22:53
  •  von 1MADUD

An wen der Auftrag vergeben worden ist, wird in dem Feld „Wettbewerber“ eingegeben. Hi, ich glaube "award a contract" ist OK. The company to whom the contract was awarded is entered in the "Competitor" field.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   04.06.2019, 10:58
  •  von FIJES6

Datenschutzhinweis: Zur Beantwortung Ihrer Anfrage verarbeiten wir die von Ihnen gemachten Angaben nach geltendem Datenschutzrecht. Weitere Informationen zum Umgang mit personenbezogenen Daten erhalten sie in unserer Datenschutzerklärung.  Datenschut...

  • 9 Antworten

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   24.04.2018, 12:21
  •  von JSM-TT

Als Ihr örtlicher Mitarbeiter beim Registergericht auf die Eilbedürftigkeit hinweist, wird von dort angedeutet, dass eine kleine Zusatzgebühr das Verfahren im gewünschten Sinne beschleunigen könne. registry court, registration court Beides geht....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   21.03.2018, 17:37
  •  von LONE9

Irrtum und technische Änderungen behalten wir uns vor. En este contexto "Irrtum" podría traducirse como "equivocaciones o errores". Nos reservamos el derecho a equivocaciones y modificaciones técnicas.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   31.01.2018, 22:54
  •  von XURO5

Der AG oder dessen Beauftragter sind berechtigt, zu prüfen, ob die Fabrikations- bzw. Herstellungsverfahren und die Qualitätssicherungs- und Dokumentations-vorschriften eingehalten. Ich würde es als "Representative" oder "Delegate" übersetzen....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   31.01.2018, 22:52
  •  von SEHAF9

Generell müssen alle Schutzeinrichtungen nach den geltenden Vorschriften ausgeführt werden. Regulation oder specification.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   17.01.2018, 16:10
  •  von VEVE5

Im Ergebnis wurde 2002 ein Change Request an das zuständige Gremium übergeben. Den Satz würde ich wie folgt übersetzen: The result was a 2002 change request to the responsible committee.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   16.01.2018, 20:31
  •  von 4VAKAWA

dem Zeitpunkt der tatsächlichen Beendigung des Arbeitsvertrags vor dessen vertragsmäßigem Ende contrato de trabajo

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   03.07.2017, 17:40
  •  von VADAG9

Könnten Sie bitte uns die Übersetzung für den oben genannten Satz  ("Der Betreiber in Deutschland verpflichtet sich, den Absatz 8 des ProdSG einzuhalten")vorschlagen? Referenz: DE: Der Betreiber in Deutschland verpflichtet sich, den §2 Absatz

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   27.07.2015, 23:03
  •  von TAPE-TT