Unscrew both knurled thumb screws and remove the tube rail. Rändelschrauben Schau diesen Link an: www.dictindustry.de/englisch-deutsch/knurled%20thumb%20screws,%20flat%20shape Gilt die deutsche Übersetzung "Rändelschrauben" auch für "knurled...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Befestigungstechnik/ Montagesysteme

  •   24.01.2022, 18:16
  •  von LOZAJI5

Könnten Sie bzw. Ihr Team uns bitte die beiden nachfolgenden Bezeichnungen ins Englische übersetzen?  Leitung Einkauf und Produktmanagement (Bereichsleitung) Leitung Produktmanagement (Abteilungsleitung)  Wir sind uns hier mit den Bezeichnungen...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   24.01.2022, 18:02
  •  von 5ED

Flick-out in floors without hardener is more common when a combination of crushed rock and natural gravels is used or when finishing is delayed to enable larger “ride-on” machines to be used. It also often occurs when there is excessive bleeding

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   24.01.2022, 14:49
  •  von YINIF5

Dies ist wichtig zu beachten, besonders hinsichtlich der Kapitel 4 und 5 (Beschreibung der Steuerung)NVB

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   24.01.2022, 14:48
  •  von JSM-TT

Referenz alte Übersetzung: Falls der Betreiber über entsprechend geschulte Monteure verfügt, kann die Hebebühne auch von ihm aufgestellt werden. Si l'exploitant dispose de monteurs formés en conséquence, il peut installer lui-même la plateforme...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   24.01.2022, 14:46
  •  von 1OS

Nötigenfalls können die vorgegebenen Werte, wie in den Kapiteln „Einstellung der Positionen“ beschrieben, angepasst werden. En este contexto "Einstellung" puede ser traducido como "ajuste, configuración o regulación". Para la oración yo recomendaría...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   24.01.2022, 14:41
  •  von VULO5

Sie sollen Sie und andere Personen auf verschiedene Gefahren aufmerksam machen. En este contexto la mejor traducción sería "advertir o llamar la atención". La traducción sería: Estas pegatinas llamarán la atención suya y de otras personas acerca...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   24.01.2022, 14:39
  •  von XOTOBU9

können Sie mir bitte folgende Frage beantworten: es ist immer besser die ursprüngliche Sprache als Übersetzungsvorlage zu nehmen. Wenn das Original auf Deutsch ist, und Sie verwenden die englische Übersetzung als Vorlage für weitere Übersetzungen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   24.01.2022, 14:34
  •  von YIWECI9

Hallo zusammen, jemand eine Idee was Schätzgütemaß übersetzt heißt z.B. in der statistischen Verwendung oder wie im Wikipedia Artikel zu Insolvenzprognoseverfahren?

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Finanzdienstleistungen

  •   24.01.2022, 09:24
  •  von SAQIBO1

Geplanter Beginn (Datum) und geplantes Enddatum des Vorhabens oder der Maßnahme: Planned start (date) and end date of the project or measure:

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   20.01.2022, 12:06
  •  von NUKI1