17.03.2017

Wie der Name schon vermuten lässt, geht es bei der „Fachübersetzung“ um eine professionelle Übersetzung technischer oder wissenschaftlicher Texte durch Fachübersetzer oder Ingenieure, die neben ihrer übersetzerischen Kompetenz zudem die notwendige Expertise und jahrelange Erfahrung in einem spezifischen Fachgebiet aufweisen.

 

Fachübersetzung-durch-Ingenieure-oder-Fachübersetzer

 

Für jeden Fachtext den geeigneten Fachübersetzer finden

Unser Übersetzungsbüro ist nach der neuen QM-Norm DIN EN ISO 9001:2015 zertifiziert und verfolgt strenge Qualitätsvorgaben zur Einhaltung der Anforderungen der Kunden und der Qualitätsnorm.

Jeder fachsprachlicher Text wird einem geeigneten Fachübersetzer zugeordnet, der ausschließlich in seine Muttersprache übersetzt und über die notwendige Fachexpertise verfügt. Alle Fachübersetzer sind ausgebildete Experten in Ihren spezifischen Fachbereichen.

 

Was muss ein Übersetzer für eine professionelle Fachübersetzung alles mitbringen?

Erfahrung und fachspezifisches Wissen:

Nur so wird gewährleistet, dass Fachausdrücke und Begriffe der Originalsprache treu bleiben. Fachübersetzungen aus dem technischen oder Ingenieurbereich dürfen zum Beispiel ausschließlich von erfahrenen Fachübersetzern oder Ingenieuren getätigt werden, da nur diese über die notwendige Fachexpertise verfügen.

Das gleiche gilt bei der Übersetzung juristischer Texte. Eine Vertragsübersetzung oder die Übersetzung von allgemeinen Geschäftsbedingungen erfordern auch ein fundiertes Wissen im rechtlichen Umfeld und sollten nur von professionellen Fachübersetzern bearbeitet werden, die ein Jurastudium absolviert haben oder über langjährige Berufserfahrung verfügen.

Exzellente Sprachkenntnisse in der Quellsprache:

Eine fehlerfreie Übertragung in die Zielsprache setzt das Beherrschen der Sprache, aus der übersetzt wird, voraus.

Fachübersetzungen ausschließlich durch Muttersprachler:

Das ist die Grundvoraussetzung, um Aspekte wie kulturelle Gepflogenheiten, Grammatik, Formulierungen, oder landestypische Ausdrucksweise einwandfrei in die Übersetzung umzusetzen.

 

Wird für allgemeinsprachliche Übersetzungen keine besondere Spezialisierung benötigt?

Allgemeine bzw. nichtwissenschaftliche Texte beinhalten keine technische Sprache oder schwierige Fachbegriffe und gehören zu keinem spezifischen Gebiet, daher ist ihre Übersetzung leichter als die Fachübersetzung. Übersetzer verwenden keine Fachausdrücke, sondern eine sehr klare Sprache, weil es sich meistens um ein allgemeines Zielpublikum handelt. Trotzdem brauchen sie aber auch umfangreiche Kenntnisse, denn die Gebiete können sehr unterschiedlich sein.

Zu der Übersetzung von allgemeinsprachlichen Texten gehören einfache Dokumente mit allgemein bekannten Fachausdrücken, beispielsweise einfache Broschüren, Wirtschaftstexte, Presse- und Blogartikel, Anschreiben, Lebensläufe, Interviews, Reisekataloge, Website-Übersetzungen, Pressemitteilungen, usw. Dabei kommt es zumeist auf eine gute Lesbarkeit des Textes an, das heißt, im Idealfall wird der Leser gar nicht merken, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Denn das ist das Ziel jeder Übersetzung: nicht als solche wahrgenommen zu werden, sondern für den Originaltext gehalten zu werden.

 

Ihr Techni-Translate Übersetzungsbüro

 

06.02.2017

Wie bereits berichtet, wurde unser Übersetzungsbüro Techni-Translate durch den TÜV Süd im Oktober nach der DIN EN ISO 9001:2015 zertifiziert. Damit wird in unserem Unternehmen die DIN EN 15038 aus dem Jahr 2006 von den strengeren und umfangreicheren Regeln der DIN EN ISO 9001 abgelöst.

Techni-Translate hat sich für die Zertifizierung nach der QM-Norm DIN EN ISO 9001 entschieden, da dies für uns die höchste Norm des Qualitätsmanagements darstellt. Nach DIN EN ISO 9001 stellt unser zertifiziertes Übersetzungsbüro sicher, dass der Kunde die geforderte Qualität bekommt.

Wir wollen an dieser Stelle einmal versuchen, etwas Licht in das Dunkel der Normen, Zertifizierungen und Registrierungen zu bringen.

 

Was bedeutet eine Zertifizierung nach der DIN EN ISO 9001:2015 für ein Übersetzungsbüro?

Hierbei handelt es sich um die aktuellste internationale Qualitätsnorm, die beschreibt, welche Anforderungen im Qualitätsmanagementsystem eines Unternehmens erfüllt sein müssen, um die Erwartungen von Kunden erfüllen zu können. Dabei gilt es, folgende Hauptpunkte in Bezug auf das Qualitätsmanagementsystem zu berücksichtigen: Integration in die strategische Ausrichtung des Unternehmens, Festlegung der Zielgruppen, Prozessmanagement, Verteilung der QM-Aufgaben, Risikomanagement, Wissensmanagement und Dokumentation.

Die Erfüllung der in der Norm definierten Anforderungen wird in regelmäßigen Abständen durch eine unabhängige Prüforganisation (z. B. TÜV, Dekra) überprüft und zertifiziert. Diese Norm gilt nicht nur für Übersetzungsdienstleister, sondern auch allgemein für das Qualitätsmanagement von Unternehmen und Organisationen. Sie ist also ein Leitfaden für die Unternehmen, um ihr Managementsystem entsprechend auszurichten und dies im Rahmen einer Zertifizierung durch externe Auditorganisationen unter Beweis zu stellen.

 

Unterschied zur DIN EN 15038 bzw. DIN EN ISO 17100-Registrierung

Die DIN EN 15038 wurde im Jahr 2006 verabschiedet und ist eine europäische Norm für das Qualitätsmanagementsystem speziell von Übersetzungsdienstleistern. Damit soll die Qualität bei Fachübersetzungen gewährleistet werden.

Die neue internationale Norm DIN EN ISO 17100 gilt seit Mai 2016, richtet sich speziell an Übersetzungsdienstleister und ihre Kunden und löst die Norm DIN EN 15038 ab.

Ziel dieser DIN EN ISO ist es, Transparenz zu schaffen und somit Hilfestellung für den Auftraggeber und Auftragnehmer zu bieten. Den Vertragsparteien bleibt es überlassen, die Norm als Vertragsgrundlage zu nutzen. (Quelle: DIN CERTCO). Mittlerweile hat der TÜV auch die Zertifizierung nach dieser Norm eingestellt.

Die Einhaltung der Anforderungen muss also nicht vor einem externen Auditunternehmen in regelmäßigen Abständen nachgewiesen werden. Es handelt sich hierbei um eine eigenverantwortlich abgegebene Konformitätserklärung des Übersetzers über die Einhaltung der Europäischen Norm, um sich entsprechend registrieren zu lassen und das DIN-Verbandszeichen zur Kennzeichnung der Dienstleistung zu führen.

 

Was heißt die DIN EN ISO 9001-Zertifizierung für Kunden unseres Übersetzungsbüros?

Insbesondere Kunden, die selbst nach der DIN EN ISO 9001 arbeiten und zertifiziert sind, wissen es zu schätzen, mit anderen Unternehmen zusammenzuarbeiten, die ebenfalls nach dieser Norm zertifiziert sind. Da diese Kunden den Zertifizierungsprozess und dessen Anforderungen am „eigenen Leibe“ erfahren haben, können sie sicher sein, dass das Übersetzungsbüro Techni-Translate aufgrund dieser Zertifizierung nach den gleichen Qualitätsprinzipien arbeitet wie sie selbst.

Aber auch neue Kunden, die sich ein Bild vom Markt der Übersetzungsdienstleister machen wollen, haben durch die Zertifizierung ein Kriterium gegeben, nach denen sie ihren Auftragnehmer auswählen und sicher sein können, die geforderte Qualität geliefert zu bekommen.

 

Ihr Techni-Translate Übersetzungsbüro

iso_9001_farbe_de

18.11.2016

In Zusammenarbeit mit dem K&L Verlag Detmold gibt die Johanniter-Unfall-Hilfe e. V., Regionalverband Stuttgart, im Rahmen des Projekts „Ersthelfer von morgen“ ein Arbeits- und Spielbuch für Kinder im Alter von 5 bis 10 Jahren heraus. Das Buch, das speziell für diese Zielgruppe konzipiert ist, kann in Kindergärten und Grundschulen genutzt werden, um die Kinder spielerisch und altersgerecht an die Maßnahmen der Ersten Hilfe heranzuführen.

 

Das Projekt ist auf Unterstützer angewiesen

Um das Arbeitsbuch „Ersthelfer von morgen“ den Kindergärten und Grundschulen kostenlos zur Verfügung stellen zu können, ist der Beitrag von Sponsoren erforderlich. Das Übersetzungsbüro Techni-Translate unterstützt die Arbeit der Johanniter-Unfall-Hilfe e.V. an diesem Projekt. Somit sorgt sich der Übersetzungsdienstleister nicht nur durch die professionelle Fachübersetzung von Bedienungsanleitungen und Sicherheitshinweisen für Erwachsene um ein sicheres Arbeitsumfeld, sondern leistet auch einen Beitrag, schon Kinder in diesem Alter auf die Gefahren im Haushalt, im Kindergarten und in der Schule aufmerksam und mit den Maßnahmen der Ersten Hilfe bekannt zu machen.

Ihr Techni-Translate Übersetzungsbüro

 

ersthelfer-von-morgen_diejohanniter_57

25.10.2016

Anfang Oktober bestand Techni-Translate das Audit der TÜV SÜD Management Service GmbH, bei dem zertifiziert wurde, dass das Übersetzungsbüro die Anforderungen der aktuellen internationalen Qualitätsnorm DIN EN ISO 9001:2015 erfüllt.

Im Mittelpunkt dieser Norm steht das Qualitätsmanagement (QM) eines Unternehmens. Dabei wird beschrieben, welche Anforderungen bei der Umsetzung des Qualitätsmanagementsystems in einem Unternehmen erfüllt sein müssen. Eine besondere Rolle spielen dabei die folgenden Handlungsfelder:

  • Einbindung des QM-Systems in die strategische Ausrichtung des Unternehmens.
  • Festlegung der für das QM-System relevanten Zielgruppen wie z. B. Kunden, Mitarbeiter, Lieferanten, Kooperationspartner.
  • Größere Bedeutung des Prozessmanagements, d. h. umfassendes und systematisches Prozessmanagement, einschließlich erwarteter Ergebnisse, Leistungsindikatoren, Verantwortung und Risiken der Prozesse.
  • Stärkere Verpflichtung der obersten Geschäftsleitung für das Qualitätsmanagement, flexible Verteilung der QM-relevanten Aufgaben.
  • Risikomanagement zur Identifizierung und zum systematischen Umgang mit Risiken und Chancen.
  • Wissensmanagement, das passend für das jeweilige Unternehmen organisiert wird.
  • Dokumentation des QM-Systems.

iso_9001_farbe_de

Was bedeutet die DIN EN ISO 9001:2015 Zertifizierung vom Übersetzungsbüro Techni-Translate für den Kunden?

Durch diese Zertifizierung wird sowohl den bestehenden als auch potenziellen neuen Kunden versichert, dass die Qualität der Übersetzungen vom Übersetzungsbüro Techni-Translate und die Prozessabwicklung der Übersetzungsaufträge der QM-Norm DIN EN ISO 9001:2015 entsprechen. Deshalb können die Kunden darauf vertrauen, dass ihre Übersetzungsaufträge bei Techni-Translate in den besten Händen liegen.

Da in dieser Norm hoher Wert auf kundenorientiertes Handeln gelegt wird, versteht sich Techni-Translate mit seiner Arbeit als wichtiges Glied der Wertschöpfungskette des Kunden, da häufig die Übersetzung z. B. von Handbüchern und Bedienungsanleitungen Bestandteil der Produkte des Kunden ist. Durch die hohen Qualitätsansprüche, die durch diese Zertifizierung bestätigt wurden, ist Techni-Translate Bestandteil  des Qualitätsmanagementsystems des Kunden. Kundenorientierung heißt für Techni-Translate Qualitätsleistungen für und zum Nutzen der Kunden.

Mit der Erfüllung der Anforderungen der DIN EN ISO 9001:2015 in allen Übersetzungsprozessen vom Angebot bis zur fertigen Übersetzung, Layout und Nachbereitung kann das Übersetzungsbüro sicherstellen, dass jeder Kunde die von ihm (zu Recht) erwartete und geforderte Qualität geliefert bekommt.

Weitere Informationen dazu unter https://www.techni-translate.de/unternehmen/zertifiziertes-uebersetzungsbuero.html

Ihr Techni-Translate Übersetzungsbüro

 

06.07.2016

Die Vorbereitungen zu einem zertifizierten Übersetzungsbüro nach ISO 9001 laufen auf Hochtouren, denn Techni-Translate befindet sich seit dem 08.11.2015 im Vorbereitungs- und Zertifizierungsvorgang des QM-Systems auf der Basis einer Zertifizierung nach ISO 9001.

Eine unabhängige und akkreditierte Zertifizierungsgesellschaft wird unser Qualitätsmanagementsystem im Haus prüfen und die Übersetzungsdienstleistungen unseres Übersetzungsbüros zertifizieren. Jährliche Überwachungsaudits folgen danach. Mit der Einführung und Umsetzung der ISO 9001 möchten wir, als zertifiziertes Übersetzungsbüro, kontinuierlich unsere Übersetzungsprozesse verbessern. Alle unsere Mitarbeiter nehmen diese Aufgabe wahr. Die Zielsetzungen, z.B. Erfüllung der Kundenanforderungen, lassen sich mittels Kennzahlen messen. Dafür spielt eine engere Zusammenarbeit mit den Kunden, z.B. durch Feedback, Umfragen, Protokollierung von Reklamationen, Verbesserungsvorschläge, u.a. eine wichtige Rolle.

Unser Anspruch ist es, langjährige und faire Geschäftsbeziehungen mit unseren Kunden aufzubauen und weiterhin, als zertifiziertes Übersetzungsbüro, erstklassige technische Übersetzungen anzubieten. Um deren individuelle Anforderungen zu erfüllen, legt Techni-Translate besonderen Wert auf seine Mitarbeiter. Erfahrene und qualifizierte Projektleiter, Layouter, IT-Entwickler, Korrektoren und muttersprachliche Fachübersetzer, die ausschließlich in Ihre jeweilige Muttersprache und in Ihrem Fachgebiet übersetzen, arbeiten gemeinsam für dieses Ziel. Modernste Technologien, effiziente Arbeitsmethoden, kurze Reaktionszeiten und unsere mehr als 12-jährige Erfahrung unterstützen uns bei der Bewältigung einfacher und komplexer Übersetzungsaufgaben.

Die Zertifizierung nach ISO 9001 bildet die Grundlage für den kontinuierlichen Verbesserungsprozess unseres Übersetzungsservice, und berücksichtigt alle Stufen unseres Übersetzungsprozesses. Im Mittelpunkt steht für uns beim Übersetzungsbüro Techni-Translate immer die Zufriedenheit unserer Kunden.

Weitere Informationen dazu unter https://www.techni-translate.de/unternehmen/qualitaet.html

Ihr Techni-Translate Übersetzungsbüro