Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Software in verschiedenen Sprachen

Techni-Translate ist das richtige Übersetzungsbüro, wenn es um die Übersetzung Ihrer Software und IT-Dokumentation geht. So übersetzen wir zum Beispiel die Benutzeroberfläche mit Menüs, Dialogfelder und Schaltflächen, aber auch Hilfetexte sowie Status- und Fehlermeldungen. Außerdem bieten wir Übersetzungen von Bedienungsanleitungen und Installationsanleitungen sowie Lizenzvereinbarungen für Software, selbstverständlich unter Beachtung der lokalen sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten des Ziellandes. 

Übersetzungsbüro für Unternehmen aus der IT- und Softwarebranche

Unser Übersetzungsbüro arbeitet seit 2003 erfolgreich mit Software-Unternehmen und IT-Dienstleister zusammen.

Unsere Erfahrung ist ein Argument, das für unsere Kompetenz in der Software-Lokalisierung spricht. Überzeugen Sie sich von unserem fachlichen Knowhow in über 50 Sprachen.

Übersetzung von IT- und Software-Dokumentation

Übersetzungsbüro mit mit großer Erfahrung in Software-Übersetzung

Es ist oftmals eine besondere Herausforderung an den Übersetzer, die verschiedenen Textlängen in den unterschiedlichen Sprachen zu berücksichtigen. Häufig steht für eine Schaltfläche oder ein Dialogfeld nur eine begrenzte Anzahl von Zeichen zur Verfügung, so dass der technische Übersetzer entweder diese Zeichenbegrenzung in der Übersetzung berücksichtigen muss, oder unter Umständen muss die Größe der Schaltflächen und Dialogfelder in der Software angepasst werden.

Nach der Übersetzung der Benutzeroberfläche mit all ihren Aspekten erfolgt darauf basierend die Übersetzung der Online-Hilfe und Dokumentation, wobei wir bei Techni-Translate zur Wahrung der Konsistenz auf das gleiche Fachübersetzer- und Korrektorenteam zurückgreifen, das bereits die Benutzeroberfläche übersetzt hat.

Muttersprachliche Sprachkompetenz und Fachkompetenz in Software-Lokalisierung

Zur Erfüllung der Qualitätskriterien für eine Software-Übersetzung ist nicht nur die sprachliche und inhaltlich-technische Konsistenz im Originaltext einzuhalten und zu überprüfen. Es macht wenig Sinn und trägt nur zu Verwirrungen bei, wenn zum Beispiel die gleiche Schaltfläche in Deutsch einmal mit „Nächstes“ und einmal mit „Weiter“ bezeichnet wird. Demzufolge wäre zum Beispiel die Deutsch Englisch Übersetzung oder die Übersetzung in einer anderen Fremdsprache auch inkonsistent.

Außerdem ist die Verständlichkeit von Benutzeroberfläche und Menüführung zu prüfen. Die Befehle müssen eindeutig und verständlich sein. Der neben der korrekten Übersetzung wichtigste Punkt, der von unseren Technikern geprüft wird, ist die Gesamtfunktionalität der übersetzten Software.

Die Übersetzung von Software ist also im Allgemeinen eine sehr komplexe Aufgabe, die beim Übersetzungsbüro Techni-Translate in den richtigen Händen liegt. Unsere erfahrenen Fachübersetzer, Korrektoren und Techniker sorgen dafür, dass Ihre Software in der Fremdsprache genauso funktioniert, wie sie es sollte. Fragen Sie uns nach einem Angebot.

Übersicht der Textarten für Software-Lokalisierung

  • Benutzeroberfläche mit Menüs
  • Dialogfelder
  • Endbenutzer-Lizenzvereinbarung (EULA)
  • FAQs
  • Fehlermeldungen
  • Handbücher
  • Hilfetexte
  • Installationsanleitungen 
  • Lizenzvereinbarungen für Software
  • Meldungstexte
  • Online-Hilfe und Dokumentation
  • Online-Hilfetexte
  • Schaltflächen
  • Schulungsmaterialien
  • Statusmeldungen
  • Templates
  • Texte für die Programmoberfläche
  • Webseitenübersetzung und SEO

Erfahrung in zahlreichen IT Projekten

Unsere Leistungen im Bereich Software Übersetzung - Auf einen Blick

Seit 2003 Erfahrung

  • Qualität gemäß ISO-9001
  • Formatierung/Layout-Anpassung inhouse
  • Fremdsprachensatz für 50 Sprachen
  • Alle Dateitypen und Export-Formate (z.B. XML, HTML, XLIFF)
  • CMS-Systeme (z.B. WordPress und Typo3)

Professionelle Software-Lokalisierung

  • Erfahrene Ingenieure und technische Übersetzer
  • Muttersprachler-Übersetzer
  • Fundierte Kenntnisse im entsprechenden Fachbereich
  • Konsistenz: Wiederverwendung von bereits übersetzten Inhalten der Softwaredokumentation
  • Kosteneinsparung durch TM-Systeme

Kostenlose Online-Services

  • dictindustry.de Industrie-Wörterbücher Deutsch <-> 18 Sprachen
  • Übersetzungsforum für Fragen zwischen Kunde und Übersetzungsteam: Projektmanager und Fachübersetzer.
  • Kundenspezifische Berichte über alle Bestellungen
  • Autorenunterstützung für konsistente Texterstellung der IT- und Software-Dokumentation

Wir übersetzen folgende Dateiformate

Microsoft-Office-Dateien

  • Word DOC, DOCX, DOT, DOTX, DOCM, DOTM
  • Excel XLS, XLSX
  • PowerPoint PPT, PPTX
  • Publisher PUB
  • Visio VSD, VSDX
  • Rich Text files RTF

DTP-Formate

  • InDesign INX, IDML
  • FrameMaker FM, MIF
  • PageMaker PMD
  • llustrator AI
  • Freehand FH
  • Photoshop EPS
  • Acrobat PDF
  • QuarkXPress XTG
  • CorelDraw CDR

OpenDocument- und mehrere Exportformate

  • Text ODT, OTT
  • Presentation ODP, OTP
  • Spreadsheet ODS, OTS
  • XML
  • HTML
  • XLIFF, XLF
  • INI, PHP
  • CSV, TXT, TTX

Professionelle Softwarelokalisierung und IT-Übersetzungen durch Spezialisten für Softwaredokumentation

Verwandte Beiträge im Techni-Translate Blog

TÜV SÜD zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem nach ISO 9001:2015

Weltweit führende Norm, die die Anforderungen an ein QM-System festlegt

Wir verstehen uns als wichtiges Glied der Wertschöpfungskette unserer Kunden, denn die Übersetzung ist oft wesentlicher Teil ihres Produkts. Mit dieser Zertifizierung werden wir Teil des Qualitätsmanagements unserer Kunden.

Kundenorientiertes Handeln - bis in die Produkte Ihrer Kunden hinein - sowie hohe Qualitätsansprüche an unsere Übersetzungsdienstleistung, an unsere Prozesse und Mitarbeiter machen uns zu einem zuverlässigen und vertrauensvollen Übersetzungspartner.

Sofortkontakt

Hotline +49 711 6868959-0 | info [at] techni-translate.de

Fordern Sie direkt mit unserem Formular ein Angebot für professionelle Software-Übersetzungen an.