Jahr: „2017“

Übersetzungsgerecht schreiben – soll der Kunde beim Erstellen von Texten an die Übersetzung denken?

Übersetzungsgerechtes Schreiben ist laut Wikipedia die Erstellung von Ausgangsdokumenten unter Berücksichtigung einer späteren Übersetzung, um mögliche Übersetzungsprobleme zu vermeiden. Wälzen wir dadurch die Verantwortung für eine qualitativ hochwertige technische Übersetzung auf den Kunden ab?   Warum soll der Kunde bereits beim Schreiben seiner Dokumentation eine eventuelle technische Übersetzung berücksichtigen? Häufig werden technische Übersetzungen verlangt, die schnell […]

DTP und Layout – der letzte Schliff für Ihre Übersetzung

Die beiden Schlagwörter DTP (engl. Desktop Publishing, etwa: Veröffentlichen vom Schreibtisch aus) und Layout (engl. für Gestaltung, Aufmachung) beschreiben in etwa den letzten Schritt, den Ihre Übersetzung vor dem Druck oder der Veröffentlichung durchlaufen muss.     Was passiert beim DTP und Layout? Der Übersetzung erfolgt in einem für die Bearbeitung der Übersetzung geeigneten Format, […]

Translation Memory – das „Wundermittel“ des Übersetzers?

Professionelle Übersetzungsdienstleistungen kommen heutzutage nicht mehr ohne moderne und effiziente Hilfsmittel aus. Zu den häufig eingesetzten technischen Hilfsmitteln gehören die sogenannten Translation-Memory-Systeme oder Translation Memories, ein Speicher oder Archiv früherer Übersetzungen, auf die schnell zugegriffen werden kann.   Was ist ein Translation Memory (TM) und wie kann es die Arbeit des Übersetzers unterstützen? In der […]

Fachübersetzungen und Übersetzungen allgemeiner Texte – Was sind die Unterschiede?

Wie der Name schon vermuten lässt, geht es bei der „Fachübersetzung“ um eine professionelle Übersetzung technischer oder wissenschaftlicher Texte durch Fachübersetzer oder Ingenieure, die neben ihrer übersetzerischen Kompetenz zudem die notwendige Expertise und jahrelange Erfahrung in einem spezifischen Fachgebiet aufweisen.     Für jeden Fachtext den geeigneten Fachübersetzer finden Unser Übersetzungsbüro ist nach der neuen […]

DIN EN ISO 9001:2015-Zertifizierung löst beim Übersetzungsbüro Techni-Translate die DIN EN 15038-Registrierung ab

Wie bereits berichtet, wurde unser Übersetzungsbüro Techni-Translate durch den TÜV Süd im Oktober nach der DIN EN ISO 9001:2015 zertifiziert. Damit wird in unserem Unternehmen die DIN EN 15038 aus dem Jahr 2006 von den strengeren und umfangreicheren Regeln der DIN EN ISO 9001 abgelöst. Techni-Translate hat sich für die Zertifizierung nach der QM-Norm DIN […]

Sie vermissen einen Beitrag?
Gerne können Sie uns eine Nachricht senden oder Ihre Frage in unserem Forum stellen.