Beim ersten Satz wurde "Aggregat" als "Motore" übersetzt, und beim zweiten als "Gruppe", sind beide Versionen ok?

Quelltext in Deutsch

1. "Aggregat komplett" - "Motore completo"
2. "Aggregat aufstellen, Stromversorgung herstellen." - "Montare il gruppo, realizzare l'alimentazione di corrente."

Bereich: Technik  21.02.2016, 16:32  von 29G

1. Antwort:

Beide sind ok.

Quelltext:

Beide sind ok. Allein kann es nicht sein. So in Glossar bitte Beide Versionen nehmen

07.05.2015, 11:33  von XCL


This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.



Verwandte Themen mit dem Suchbegriff "Aggregat"

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   23.02.2018, 22:57
  •  von 3BIGESO

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   13.02.2018, 22:47
  •  von KOWODA7

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Antriebstechnik

  •   15.05.2017, 16:47
  •  von V20

"Das Hydraulikaggregat soll sicher verankert aufgestellt werden." Hydraulic aggregate DE: Hydraulikaggregat EN: Hydraulic aggregate DE: Die hydraulische Horizontalverstellung besteht aus zwei Hydraulikdifferentialzylindern...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   23.09.2020, 00:13
  •  von TAPE-TT

  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Mess- und Prüftechnik

  •   21.01.2020, 17:18
  •  von BRMO-TT

In some cases, the aggregate close to the surface in a floor without a hardener can work loose and "flick out" of the surface. This is not the same as aggregate pop-out caused by expansion of the aggregate or the matrix. Zuschlagstoffe...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   16.06.2017, 14:08
  •  von VAPO2

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   21.02.2020, 20:10
  •  von 8HE

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   10.02.2020, 22:35
  •  von DJ4

Dictindustry