Generador de impulsos Das heißt "generador de impulsos" Die englische Übersetzung kann man unter folgendem Link einsehen: Impulsgeber (siehe auch Sensorik): Quelle: https://www.tr-electronic.de

Fachübersetzung: Impulsgeber und seine Bauteile
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Sensorik

  •   22.09.2020, 23:45
  •  von TAPE-TT

Manómetro para la presión de la bomba Die Übersetzung lautet "Manómetro para la presión de la bomba". Manometer: Quelle: http://www.cliparts101.com

Übersetzung Technik: Manometer
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Mess- und Prüftechnik

  •   22.09.2020, 23:21
  •  von TAPE-TT

Deutsch - Spanisch

sub-jefe de fabricación?? ja, auch Subdirector de Fabricación

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   30.04.2020, 14:32
  •  von TRAD-NUSE3

"Fadenschneider Ein/Aus" cortahilos Beispielsatz: DE: Der pneumatische Fadenschneider mit Stichverriegelung verhindert ein Auftrennen am Nahtende und löst somit dieses Problem. ES: El cortahilos neumático con aseguramiento de la puntada evíta...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Textil

  •   24.04.2020, 02:48
  •  von TAPE-TT

Es geht um eine "Umformung" des Werkstücks nicht um Pollieren oder Abschleifen. Es wurde ins Spanische als "unidad con cabezal de rodillos" und ins Portugiesische als "unidade com cabeça de rolamento" übersetzt. Andere Vorschläge? Beschreibung

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Stanztechnik, Umform-/ Fügetechnik, Werkzeug-/ Formenbau

  •   24.04.2020, 01:42
  •  von 8TAMUMU

Deutsch - Spanisch

Materialversorgungen als Einzelfasspumpen (Hobbockpumpen),   Reinigungs-, Füge/Fixier- und Übergabestation. Hobbocks sind z. B. Behälter, ähnlich wie große Dosen aus Metall für industrielle Produkte wie chemische Flüssigkeiten, aber auch für...

Bildergebnis für Fasspumpe
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Pumpentechnik

  •   23.04.2020, 01:41
  •  von I19

Die beiden Einlässe sind durch Rückschlagventile getrennt. ES: válvula de antirretorno Rückschlagventil: Quelle: https://www.lpgforum.de

Bildergebnis für Rückschlagventil
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   23.04.2020, 01:13
  •  von IMR

Zur Auswertung eines minimal erreichten Verfahrweges, unabhängig von der dabei aufgetretenen Fügekraft. "Desplazamiento de traslación"o "recorrido de traslación". Para evaluar el mínimo desplazamiento de traslación alcanzado, independientemente...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Antriebstechnik

  •   30.01.2020, 22:24
  •  von 9NONI

Sind alles technische Merkmale eines Zahnriemens. Zahnriemen Zahnteilung Breite Anzahl der Zähne Spanisch: Zahnriemen = correa dentada Zahnteilung = paso de los dientes Breite = anchura, ancho (beide sind ok) Anzahl der Zähne = cantidad de dientes...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Maschinenelemente

  •   30.01.2020, 21:44
  •  von WATOPA4

Beruf in der Kommunikationsbranche Beruf = Oficio, profesión

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 21:41
  •  von YSO-TT

Andere Werte sind auf Anfrage lieferbar Anfrage = solicitud, solicitud de oferta, demanda

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 20:31
  •  von ZUNE8

Zur Bestellung von Ersatzteilen bedienen Sie sich bitte den beiliegenden Stücklisten.  Para pedir piezas de recambio utilice las listas de piezas que se adjuntan.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.01.2020, 20:46
  •  von 5LUDUL

Deutsch - Spanisch

Was ist ein "Kalibrieraggregat", bzw. wie würde man den Begriff im Kontext einer Schleifmaschine erklären? Wie lautet die Übersetzug ins Spanische? 1. Kontext im Originaltext DE: Die Bedienoberfläche schaltet sich zur Einstellung des Kalibrieraggrega...

  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Mess- und Prüftechnik

  •   21.01.2020, 17:18
  •  von BRMO-TT

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   29.10.2019, 11:23
  •  von 4FAKOPE

Wie lautet die Übersetzung von der Phrase "Der Engel der Vorstädte" vom Deutschen ins Katalanische, optional auch ins Spanische? Toll wäre auch eine dementsprechende Lautschrift dazu, für die Aussprache!

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.10.2019, 11:14
  •  von 3RIJORI

Deutsch - Spanisch

Segmente 158. Bedeutung auf Spanisch? Vertiliner ist ein Eigenname und braucht keine Übersetzung

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   26.06.2019, 17:13
  •  von TRAD-FOYEQ

"Welche Schrauben brauche ich um die Konterlattung auf die Sparren zu befestigen?" tornillo

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Befestigungstechnik/ Montagesysteme

  •   26.06.2019, 11:10
  •  von VKP

Deutsch - Spanisch

Im Segment 63, was bedeuten 'SG' und 'Verz.'? R32 Hydr.SG aus Verz. Nachlaufdauer des Hydraulikaggregats Danke, D.C. die Bezeichnung bedeutet „Nachlaufdauer des Hydraulikaggregates nach dem Sägeschnitt“

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   17.06.2019, 12:46
  •  von TRAD-QUDIM

Anleitung zur Wartung und Reparatur von Stromkreisen mit Schutzfunktionen Beim Ersatz von Betriebsmitteln dürfen nur die in der Geräteliste aufgeführten Betriebsmittel verwendet werden. Nachfolgend genannte Stromkreise müssen in regelmäßigen

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   20.03.2018, 10:52
  •  von 3DEHICU

Deutsch - Spanisch

Elektrodokumentation Erläuterungen zu den Abkürzungen Legende zu E-Bezeichnung A Funktionseinheit z.B.: C-Potentialregler, Brenner, Sondergeräte, Verstärker B Thermoelemente, Sonden, Sensoren C Kondensatoren D Automatisierungsgeräte, SPS E...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   20.03.2018, 10:51
  •  von 1SIJIXA

Ein Fehler innerhalb der SPS (kann sein: Hardware-, Firmware-, Programmier-, Parametrier-, Rechen- oder Zeitfehler) wird an der CPU durch eine rote LED "SF" (Sammelfehler) signalisiert. Zur Fehlerermittlung muss über ein Programmiergerät der

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   20.03.2018, 10:51
  •  von ZUYUN3

Sich bewegende Bauteile sind mit den vorhandenen mechanischen Absteckvorrichtungen gegen irrtümliches und/oder unbeabsichtigtes Bewegen zu blockieren. Absteckvorrichtung = Rastbolzen Sich bewegende Bauteile sind mit den vorhandenen mechanischen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   20.03.2018, 10:50
  •  von QODEGU4

Deutsch - Spanisch

Die Chargen werden über zwei Förderketten, welche auf zwei Balken mit Führungsleisten gleiten, durch die Anlage befördert. Die Förderketten können im Abstand zueinander verstellt werden. Hierfür müssen die Handräder für jeden Balken in vier Schritten...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   20.03.2018, 10:50
  •  von SUHI2

Deutsch - Spanisch

Für den Ofenein- und Auslauf sind keine Türen sondern Schottbleche vorgesehen. Diese müssen je nach Charge Eingestellt oder Ausgetauscht werden, um einen Wärmeverlust zu verhindern. Schottbleche =  Trennbleche Für den Ein- und Auslauf sind keine...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   20.03.2018, 10:49
  •  von 3YOPEQE

Deutsch - Spanisch

In den drei Heizzonen wird mittels Umwälzmuffel aus Edelstahl, die im Deckenbereich angeordnet sind, längs um die Chargen umgewälzt. Pro Heizzone ist ein Umwälzventilator ausgeführt als Radialumwälzer, in der Ofendecke angeordnet, Umwälzleistung...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   20.03.2018, 10:49
  •  von 1KILAXI

In der hinteren Stellung die zwei Schrauben anziehen. "Tighten the screws" 

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Montage-, Sortier- und Zuführtechnik

  •   31.01.2018, 23:53
  •  von TAPE-TT

Der Ultraschall-Sensor (Absolutwertgeber) ermittelt den Abstand zum Fahrzeugheck. Un sensor de ultrasonido (transmisor de valor absoluto) determina la distancia hasta la parte posterior del vehículo.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sensorik

  •   27.12.2017, 13:41
  •  von SUHEF3

Immer  auch  allgemein  gültige  gesetzliche  und  verbindliche  Regelungen  zur  Unfallverhütung  und  zum  Umweltschutz  beachten  und  anweisen! Tenga en cuenta siempre e indique los reglamentos legales vigentes de prevención de accidentes...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 18:46
  •  von 9XURAXA

Sollten sich kurzfristig sehr wichtige Änderungen oder Wissenswertes ergeben, werden wir Sie selbstverständlich sofort kontaktieren. "Kurzfristig" siempre va a ser traducido como "a corto plazo". Yo traduciría la oración de la siguiente forma:

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 17:50
  •  von 5GUPAK

Nötigenfalls können die vorgegebenen Werte, wie in den Kapiteln „Einstellung der Positionen“ beschrieben, angepasst werden. En este contexto "Einstellung" puede ser traducido como "ajuste, configuración o regulación". Para la oración yo recomendaría...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 16:25
  •  von VULO5

Die Reihenfolge der Tastenbetätigung soll die folgende Grafik deutlich machen. "dejar en claro, aclarar" La traducción de la oración sería así: La secuencia de accionamientos de las teclas debe aclarar el siguiente gráfico.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 16:00
  •  von LAZOQO3

Sie sollen Sie und andere Personen auf verschiedene Gefahren aufmerksam machen. En este contexto la mejor traducción sería "advertir o llamar la atención". La traducción sería: Estas pegatinas llamarán la atención suya y de otras personas acerca...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 15:28
  •  von XOTOBU9

Warenzeichen, eingetragene Warenzeichen, Handelsbezeichnungen und ähnliches werden in dieser Betriebsanleitung verwendet, ohne als solche gekennzeichnet zu sein. "Ähnlich" puede ser traducido como "parecido, similar, semejante". Sin embargo yo...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 14:51
  •  von 2HUMAFE

Ermöglicht Aufnahme von Videos oder Bildern während der Messung, auch für Bildanalyse von dehnrheologischen Messungen Yo traduciría la oración de la siguiente manera: Posibilita la toma de videos o de fotografías durante la medición, también...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   09.11.2017, 23:27
  •  von ZINOLE5

Den Kontakt der Paletten hintereinander nicht abreißen lassen!

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   08.11.2017, 15:45
  •  von 5WAVE

Reinigungs-, Schmier- und Wartungsarbeiten dürfen nur von befugtem Bedienungspersonal durchgeführt werdenm, die Betriebsanweisungen sind genau einzuhalten. La oración se puede traducir de la siguiente manera: Los trabajos de limpieza, lubricación...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   11.10.2017, 15:38
  •  von 1TATUD

Während des Betriebs der Maschine ist ein Aufenthalt innerhalb eines Gefährdungsbereichs der Maschine untersagt. Permanencia Yo traduciría la oración así: Durante la operación de la máquina no está permitida la permanencia de personas dentro...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   11.10.2017, 15:32
  •  von 4GAVEN

die Plananlage am Flansch oder der Spindel muss absolut eben sein absoluter Positioniersatz Absolutdruckgeber La traducción de la palabra absolut es : absoluto En otras acepciones se tiene: absolutamente, plenamente, perfecto....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   26.07.2017, 21:50
  •  von YSO-TT

Ausbildung am Arbeitsplatz La traducción es "puesto de trabajo".

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   24.07.2017, 22:38
  •  von YSO-TT

Bei einer mit uns nicht abgestimmten Änderung erlischt die Konformitätserklärung bzw. Einbauerklärung  der Maschine. Konformitätserklärung = declaración de conformidad Einbauerklärung = declaración de incorporación de la máquina En el caso de...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   07.07.2017, 17:10
  •  von NUXOGO8

Zusatzdruckluftleitung im Schaltschrank mit Einblasstutzen verbinden. Armario de distribución Die Übersetzung heißt "armario de distribución". Übersetzungsbeispiel Verbinden Sie die Zusatz-Druckluftleitung im Schaltschrank...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   06.07.2017, 10:57
  •  von 20V

dem Zeitpunkt der tatsächlichen Beendigung des Arbeitsvertrags vor dessen vertragsmäßigem Ende contrato de trabajo

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   03.07.2017, 17:40
  •  von VADAG9

Es gibt viele Synonyme, was ist richtig? volúmen de suministro,  alcance de suministro,  conjunto suministrado,  suministro,  contenido del paquete alle sind richtige Übersetzungen für Lieferumfang

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   14.06.2017, 18:04
  •  von 2HUDES

Werkstatt für Fahrräder taller de bicicletas

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   13.06.2017, 11:23
  •  von GIYAMI9

Einheit abgestimmt auf Fettsorte = Gewährleistung bei Verwendung anderer Fettsorten  = Einheit abgestimmt auf Fettsorte: La unidad está adaptada al tipo de grasa:  Gewährleistung bei Verwendung anderer Fettsorten = En caso de utilizar otros tipo...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   07.06.2017, 17:04
  •  von FAFUZ4

Diesen Personen ist es gestattet, weitere Personen, unter Beachtung der Betriebsanleitung in die Bedienung des Systems einzuweisen. Estas personas tienen permitido instruir a otras personas sobre la operación del sistema, respetando las instrucciones...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technische Dienstleistungen

  •   06.06.2017, 14:27
  •  von 7LEPE

Im Druckaufnehmer ist ein Belüftungsventil mit Inertgasanschluss integriert. ES: captador de presión

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Abfüll-/ Dosiertechnik

  •   21.09.2016, 23:14
  •  von CL0

Der Emissionskondensator ("EK") ist heute teilweise schon Vorschrift, denn damit werden effektiv die Lösemitteldämpfe auf der Auspuffseite der Pumpe aufgefangen. ES: condensador de emisión

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Heiz-/ Wärmetechnik

  •   21.09.2016, 23:11
  •  von 6B7

Das Rührwerk (Hochleistungs-Mischer) ist speziell auf eine Antriebsleistung ausgelegt. ES: agitador

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Abfüll-/ Dosiertechnik

  •   20.09.2016, 23:57
  •  von JV3

Ex-Schutz Ausführung gemäß ATEX Directiva ATEX / oder einfach ATEX DE: ATEX ES: Directiva ATEX / oder einfach ATEX ATEX ist eine Richtlinie der EU. ATEX steht für Appareils destinés à être utilisés en ATmosphères EXplosives. Es...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Brandschutz / Sicherheitstechnik

  •   03.05.2016, 01:50
  •  von IVG