Deutsch - Englisch

"[...] die Spezifikation des Nanomaterials, einschließlich der Größe der Partikel, der physikalischen und chemischen Eigenschaften [...]" Nanomaterial Nanomaterialien sind dann Teilchen, deren Höhe, Breite und/oder Länge 100 nm (1...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   18.06.2015, 19:48
  •  von AS-TT

Quebracho bark fluid extract FEMA 2972 CoE 78 The translation in spanish and german is the same. FEMA 2972 CoE 78 is just a designation https://en.wikipedia.org/wiki/Quebracho_tree

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   16.06.2015, 09:14
  •  von FM-TT

Englisch - Deutsch

Range: 6 × 109 – 1 × 1011 CFU/g dried product colony forming unit "CFU" = Koloniebildende Einheit https://de.wikipedia.org/wiki/Koloniebildende_Einheit Größe zur Quantifizierung von Mikroorganismen

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   16.06.2015, 09:04
  •  von FM-TT

Überprüfung der Fernschließvorrichtungen und der lokalen Schließvorrichtungen für wasserdichte Schottentüren. Wasserdichte Schottentüren Eine Schottentür bezieht sich auf eine auf Yachten oder Schiffe wasserdicht schließende Tür,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   15.06.2015, 19:57
  •  von AS-TT

Schalterpersonal-Geräte sind Automaten, die von Bargeldakteuren betrieben werden, um Euro-Banknoten auf Echtheit zu prüfen. Schalterpersonal-Geräte Schalterpersonal-Geräte („teller assistant machines, TAM“) sind Automaten, die von...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   15.06.2015, 19:18
  •  von AS-TT

Deutsch - Englisch

Davon werden 75 t, die nur mit Langleinen gefangen werden dürfen, Norwegen zugewiesen. Langleinen Bei der Langleinenfischerei ist ein Typ des Fischens, wobei an einer Hauptleine mit unzähligen Köderhaken versehene Nebenleinen ausgelegt...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   15.06.2015, 11:48
  •  von AS-TT

Maintenance, Repair and Operations - MRO https://www.dictindustry.de/deutsch-englisch/MRO Maintenance, Repair and Operations (MRO-Produkte) Wartung, Reparatur und Betrieb

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   11.06.2015, 14:39
  •  von JQ4

I have some inconsistencies. What would be the correct translation for each of the sentences? EN: F12 Alarm -> chapter 4.12 TR: F12 Alarm -> bölüm 4.12 EN: Alarms - Sort order TR: Alarmlar - Sıralama düzeni EN: Alarms - Archive page TR: Alarm...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   08.06.2015, 16:17
  •  von FM-TT

Englisch - Türkisch

Process Unit and Roller Conveyor Proses Ünitesi ve Role Taşıyıcı not correct "Role Taşıyıcı" / correct "Makaralı Konveyör" Proses Ünitesi ve Makaralı Konveyör roller conveyor = makaralı konveyör In this downstream drives page...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   08.06.2015, 16:13
  •  von MP8

It's correct to have the same translation for two different sentences? What would be the correct translation for each of the sentences? EN:  This indication value shows the current position of the process unit, as it is also displayed on operating...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   08.06.2015, 16:12
  •  von FM-TT

It's correct to have the same translation for two different sentences?  What would be the correct translations? EN = Die body, fix lip side TR = Kalıp gövdesi, esnek oluk kenarı EN = Die body, flexible lip side TR = Kalıp gövdesi, esnek oluk...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   08.06.2015, 16:11
  •  von JD9

Deutsch - Slowakisch

Bei den Übersetzungen werden "Schneidraum" und "Schneidwerk" in derselben Weise übersetzt. Könnten Sie bitte die Begriffe erklären? Sind die übersetzungen so richtig, oder müsste man verschiedene Übersetzungen verwenden? DE: Schneidraum öffnen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   08.06.2015, 16:01
  •  von FM-TT

Könnten Sie bitte bestätigen, ob beide Übersetzungen richtig sind?, denn in beiden Sätzen stehen zwei Wörter mit einem "6" am Ende (okoz6, tart6). Falls etwas falsch ist, könnten Sie bitte die Übersetzungen korrigieren? 1. DE: Jeder Kontakt...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   08.06.2015, 15:56
  •  von TAPE-TT

Englisch - Japanisch

Could you please explain why did you decide to translate the unit of pressure "PN" as "bar (MPa)", instead of using the same unit (PN) of the original text? EN: PN 100, PN 250, PN 400 upon request JAP: 100 bar(10 MPa)、250 bar(25 MPa)、400 bar(40...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   08.06.2015, 15:51
  •  von TAPE-TT

DE: WASSERBUND FR: COLLET D'EAU IT: COLLARE ACQUA Ich verstehe so etwas wie eine Wasserdichtung darunter Wasserdichtung Bitte als Wasserdichtung übersetzten. WASSERBUND = WASSERDICHTUNG Wasserbund = Wasserdichtung...

  • 7 Antworten

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   28.05.2015, 15:16
  •  von BRMO-TT

Deutsch - Englisch

Auf dem Titel wurde übersetzt:  Fassade vorvergraut - Facade prefaced "prefaced" bedeutet ja nun eher "vorbehandelt" Wäre eine bessere Übersetzung dem entsprechen nicht besser "grey provided" ? "Fassade vorvergraut" Link von der Broschüre...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   12.05.2015, 15:14
  •  von JS5

Entfernen Sie die Abdeckhaube = Rimuovere la cappa di copertura Entfernen Sie die vordere Abdeckhaube = ? Rimuovere la cappa di copertura anteriore Rimuovere la cappa di copertura

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   12.05.2015, 10:17
  •  von BRMO-TT

Deutsch - Französisch

Bei beiden Beispielen (mit dem Verb "schieben" und "drücken") ist die FR-Übersetzung diesselbe. Ist das so richtig, oder werden diese Sätze unterschiedlich übersetzt? 1. Anschlagschieber Z3 nach hinten schieben = Pousser le coulisseau Z3 vers...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   12.05.2015, 10:17
  •  von BRMO-TT

Beim ersten Satz wurde "Aggregat" als "Motore" übersetzt, und beim zweiten als "Gruppe", sind beide Versionen ok? 1. "Aggregat komplett" - "Motore completo" 2. "Aggregat aufstellen, Stromversorgung herstellen." - "Montare il gruppo, realizzare...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   12.05.2015, 10:06
  •  von 29G

Deutsch - Italienisch

lista parti di ricambio e parti soggette a usura lista oder distinta? Ersatz- und Verschleißteilliste Lista und Distinta sind Synonyme

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   11.05.2015, 14:47
  •  von LD2

Kabelschlepp = Energieführungskette = E-Kette (trailing cable, cable carrier) https://de.wikipedia.org/wiki/Energieführungskette  https://de.wikipedia.org/wiki/Kabelschlepp  Kabelschlepp GmbH ist die Maschinenbaufirma, die die Energieführ...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   08.05.2015, 17:44
  •  von A4C

Heißt es "Arbeitsfläche", "Arbeitsbereich" oder "Arbeitsplatz", oder alle drei? "Arbeitsfläche der Liquid Handling Station, deren acht Positionen mit Hilfe der Software virtuell bestückt werden." eher Arbeitsflaeche in diesen Kontext Arbeitsbereic...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   07.05.2015, 14:45
  •  von JSM-TT

 Danke im Voraus Es ist eine echte Weiterentwicklung und steigert maßgeblich die Nutzerfreundlichkeit. It is a real improvement and significantly increases the user-friendliness.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   07.05.2015, 11:11
  •  von EIU

Hubschlitten Gegenseite l Schwt. pezzo saldato sinistro Sinistro kann durch sx abgekürzt werden

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   07.05.2015, 10:54
  •  von DL1