Könnten Sie bitte bestätigen, ob beide Übersetzungen richtig sind?, denn in beiden Sätzen stehen zwei Wörter mit einem "6" am Ende (okoz6, tart6). Falls etwas falsch ist, könnten Sie bitte die Übersetzungen korrigieren?

Quelltext in Deutsch


1.
DE:
Jeder Kontakt mit beschleunigten Massen oder bewegten Maschinenkomponenten, besonders den Beschleunigungselementen, kann zu schwersten oder sogar tödlichen Verletzungen führen.

UN: Mindenfajta érintkezés gyorsított tömegekkel vagy mozgásban lévő gépkomponensekkel (különös tekintettel a gyorsítóelemekre) súlyos vagy akár halálos sérülést okoz6.

2.
DE: Sie kann in Abhängigkeit des Aufgabematerials und des gewünschten Produktmaterials, von einigen Sekunden bis hin zu mehreren Minuten, betragen.

UN: A feladott anyagtól és a kívánt termékanyagtól függően az néhány másodperctől több percig tart6.

Bereich: Technik  21.02.2016, 15:56  von TAPE-TT

1. Antwort:

Richtige Übersetzungen: 1. Mindenfajta érintkezés gyorsított tömegekkel vagy mozgásban lévő gépkomponensekkel (különös tekintettel a gyorsítóelemekre) súlyos vagy akár halálos sérülést okozhat. 2. A feladott anyagtól és a kívánt termékanyagtól függően az néhány másodperctől több percig tarthat.

Es wurde zufällig die Nummer 6 (hat) mit "Copy Paste" gewechselt. Im am very sorry!

04.06.2015, 19:19  von UAW










This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.