Deutsch - Polnisch

Könnten Sie bitte uns die Übersetzung für den oben genannten Satz vorschlagen?

Quelltext in Deutsch

Der Sicherheitsschalter am Service-Zugang zum Schneidraum ist verriegelt.


Referenz:
DE: Der Sicherheitsschalter am Service-Zugang zum Schneidraum ist entriegelt.
PL: Wyłącznik bezpieczeństwa na wejściu serwisowym do komory cięcia jest odblokowany.

Bereich: Technik  31.01.2022, 18:14  von TAPE-TT

1. Antwort:

Wyłącznik bezpieczeństwa na wejściu serwisowym do komory cięcia jest zablokowany.

31.01.2022, 18:14  von YS9

Deutsch - Slowakisch

Bei den Übersetzungen werden "Schneidraum" und "Schneidwerk" in derselben Weise übersetzt. Könnten Sie bitte die Begriffe erklären? Sind die übersetzungen so richtig, oder müsste man verschiedene Übersetzungen verwenden?

Quelltext in Deutsch

DE: Schneidraum öffnen und sichern
SK: Otvorte a zaistite rezaciu komoru

DE: Schneidwerk öffnen und sichern
SK: Otvorte a zaistite rezaciu komoru

Bereich: Technik  21.02.2016, 15:54  von FM-TT

1. Antwort:

Hallo, vielen Dank für Ihre Frage. Zwischen Schneidraum und Schneidwerk ist ein Unterschied. Es ist zum Fehler gekomment, Entschuldigung. Bitte, Schneidwerk als rezacie ústrojenstvo übersetzen.


Schneidwerk öffnen und sichern Bitte folgende Übersetzung hinfügen:Otvorte a zaistite rezacie ústrojenstvo

29.05.2015, 18:07  von LNM

Verwandte Themen mit dem Suchbegriff "Schneidraum"

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Werkzeugmaschinenbau

  •   17.05.2016, 00:36
  •  von 7X5

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Werkzeugmaschinenbau

  •   04.05.2016, 16:12
  •  von TLF

Dictindustry