It's correct to have the same translation for two different sentences? What would be the correct translation for each of the sentences?

Quelltext in Englisch

EN:  This indication value shows the current position of the process unit, as it is also displayed on operating page "Process unit drives" (see fig. 4-20, (4)).
TR:  Bu gösterge alanı, "Process unit drives" ("Proses ünitesi sürücüleri") işletim sayfasında görüntülendiği gibi, proses ünitesinin mevcut pozisyonunu gösterir (bkz. şek. 4-20, (4)).


EN:  This indication value shows the current position of the process unit’s height adjustment, as it is also displayed on the operating page "Process unit drives" (see fig. 4-20, (4)).
TR:  Bu gösterge alanı, "Process unit drives" ("Proses ünitesi sürücüleri") işletim sayfasında görüntülendiği gibi, proses ünitesinin mevcut pozisyonunu gösterir (bkz. şek. 4-20, (4)).

Bereich: Technik  21.02.2016, 15:50  von FM-TT

1. Antwort:

Correct Translations

Quelltext:

EN:  This indication value shows the current position of the process unit, as it is also displayed on operating page "Process unit drives" (see fig. 4-20, (4)).
TR:  Bu gösterge alanı, "Process unit drives" ("Proses ünitesi sürücüleri") işletim sayfasında görüntülendiği gibi, proses ünitesinin mevcut pozisyonunu gösterir (bkz. şek. 4-20, (4)).


EN:  This indication value shows the current position of the process unit’s height adjustment, as it is also displayed on the operating page "Process unit drives" (see fig. 4-20, (4)).
TR:  Bu gösterge alanı, "Process unit drives" ("Proses ünitesi sürücüleri") işletim sayfasında görüntülendiği gibi, proses ünitesinin yükseklik ayarının pozisyonunu gösterir (bkz. şek. 4-20, (4)).

21.05.2015, 20:02  von 1HR





Dictindustry






This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.