Kann der Kunde den Begriff Raster erklaeren und mir ein Bild von diesem Griff schicken (ev. auch eine englische Uebersetzung fuer Raster koennte mir helfen. https://www.unilux.de/de/fenster/holz-fenster/sicherheit.html Raster-Fenstergriff: Quelle: h...

Englisch Übersetzung: Standard Raster-Fenstergriff
  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Betriebs- und Industrieausrüstung

  •   15.09.2020, 00:33
  •  von JSM-TT

Deutsch - Italienisch

Stromversorgung wurde schon als "alimentazione di corrente" übersetzt, wie soll dann "keine Stromversorgung" übersetzt werden? Im Text steht:  mögliche Ursachen:  keine Stromversorgung nessuna alimentazione di corrente nessuna alimentazione...

Fachübersetzung: Warnsymbol Hochspannung
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   25.08.2020, 01:15
  •  von 0X8

Hallo,   gibt es eine relativ kurze und passende Übersetzung für LED Schaltschrankleuchten ins Italienische? Würde mich freuen! Danke im Voraus!

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   24.04.2020, 00:26
  •  von VIHAT7

Wie lautet die Übersetzung für Kontaktelement-Schließer = Contatto normalmente aperto ?? Kontaktelement-Öffner =  ?? "Kontaktelement-Schließer, Kontaktelement-Öffner" contatto normalmente chiuso contatto normalmente chiuso contatto normalmente...

Bildergebnis für Kontaktelement-Schließer, Kontaktelement-Öffner
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   17.03.2020, 22:06
  •  von QCW

Ich schreibe eine E-Mail, nicht formell. Ich würde gerne wissen, wie ich diese E-Mail auf Italienisch beenden soll. Vielen Dank für die tolle Zeit. Bis bald in Italien! Grazie mille! Vielen Dank für Ihre Anfrage = La ringraziamo per la richiesta...

Bildergebnis für Vielen Dank
  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.02.2020, 23:19
  •  von 7VEVA

Selbstabholung im geschlossenen Transporter ist möglich. Die folgenden Varianten passen gut: ritiro a mano ritirare personalmente

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 22:18
  •  von LACOKU4

In diesem Kontext bitte "Tragkraft beachten" übersetzen. Diese Baugruppe wird nun mit einem Gurt aufgenommen (Tragkraft beachten). rispettare la portata Schau diesen Link an: www.dictindustry.de/deutsch-italienisch/Tragkraft+beachten

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   30.01.2020, 20:34
  •  von TAPE-TT

www.dictindustry.de/deutsch-italienisch/stabilisiertes%20Netzger%C3%A4t Ich habe einen Zweifel hierzu: in der italienischen Wikipedia scheint a. switching und a. a commutazione dasselbe zu sein, hier wird es aber unterschiedlich übersetzt. https://it...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   21.01.2020, 17:56
  •  von JSM-TT

Im Dokument im Anhang steht bei „Aufladezeit Akku“ in Französisch „durée de charge de la pile rechargeable“ und beim Italienisch „Tempo di carica della batteria“ (aber oben heisst AKKU accumulatore)? Müsste es nicht heissen „Tempo di carica della...

  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   29.10.2019, 11:09
  •  von JSM-TT

Eingangsbuchsen (bei Messungen über 10A; Messzeit max. 30 Sekunden, danach 15 Minuten bis zur nächsten Messung warten). IT: Prese di ingresso (per misure superiori a 10A; tempo di misura max. 30 secondi, quindi attendere 15 minuti fino alla misura...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektronik / Embedded Systems

  •   11.07.2019, 10:31
  •  von DOGOPI6

HIER DER TEXT : "WIR HABEN IMMER IN ENGLISCH GESCHRIEBEN , WEIL ES FÜR UNSERE FREUNDSCHAFT BESSER IST -  UND DAS MUSS SO BLEIBEN !! WIR WERDEN IN ZUKUNFT IMMER ABWECHSELND SCHREIBEN  (DAS BEDEUTET: EINE WOCHE WIE IMMER BEIDE NUR ENGLISCH -  UND

  • 0 Antwort

  •   10.04.2018, 10:21
  •  von 2HOKAVU

Sehr geehrte Frau..... vielen Dank für Ihre Anfrage und Ihr Interesse an unseren Produkten. Sie können die Ware direkt bei uns beziehen. Wir möchten Sie bitten Ihre Bestellung per Vorkasse zu zahlen. Wir haben die Säcke in folgenden Größen: Wir...

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   18.05.2017, 09:46
  •  von 63G

Die Komponenten des Fördersystems bestehen aus vielen verschiedenen Materialien. Einige von ihnen werden in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt, um eine sortenreine Trennung und  fachgerechte Entsorgen zu ermöglichen und um negative Auswirkungen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   27.01.2017, 10:17
  •  von 3LZ

Die eingebaute Förderkette in der Anlage steht immer unter Spannung. Selbst wenn die Federspannung der Kettenspann-vorrichtung mit einem Hilfswerkzeug neutralisiert wird, besteht noch eine Restspannung in der Förderkette. catena di movimentazione...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   27.01.2017, 10:15
  •  von XYH

Handelt es sich um zwei verschiedenen Spindeln? Sie können überall den Begriff „Hubspindel“ verwenden.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Hebetechnik

  •   14.03.2016, 18:28
  •  von JSM-TT

es ist das Funktionsmechanismus eines Gerätes in Innen (Innenansicht) z.B. wenn man das Geäuse eine Motors herausnimmt, sieht man das Innenleben des Motors.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   03.03.2016, 12:36
  •  von QNJ

Deutsch - Italienisch

Einschaltverzögerung der Nähfußlüftung“ kdF ist ein Kürzel für „Einschaltverzögerung der Nähfußlüftung“. Wird verwendet in den Funktionsdiagrammen und dazugehörigen Tabellen.Siehe auch Parameter 288. die Abkürzung "kdF" bleibt so...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Textil

  •   06.08.2015, 11:36
  •  von NED

Deutsch - Italienisch

Es ist eine Art Förderband aber mit Stäben? Mit Silikonschlauch für Stäbeteppich (Kettenführung, Stab) Förderband mit Stäben es ist tatsächlich eine Art Förderband mit Stäben, welche quer angeordnet sindauf diesen Stäben liegt...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   21.07.2015, 11:47
  •  von 7R6

Entfernen Sie die Abdeckhaube = Rimuovere la cappa di copertura Entfernen Sie die vordere Abdeckhaube = ? Rimuovere la cappa di copertura anteriore Rimuovere la cappa di copertura

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   12.05.2015, 10:17
  •  von BRMO-TT

Beim ersten Satz wurde "Aggregat" als "Motore" übersetzt, und beim zweiten als "Gruppe", sind beide Versionen ok? 1. "Aggregat komplett" - "Motore completo" 2. "Aggregat aufstellen, Stromversorgung herstellen." - "Montare il gruppo, realizzare...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   12.05.2015, 10:06
  •  von 29G

Deutsch - Italienisch

Wie lautet die Übersetzung auf IT? Aussenschiene Guida esterna

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinenelemente

  •   12.05.2015, 10:04
  •  von BRMO-TT

Deutsch - Italienisch

lista parti di ricambio e parti soggette a usura lista oder distinta? Ersatz- und Verschleißteilliste Lista und Distinta sind Synonyme

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   11.05.2015, 14:47
  •  von LD2

Welche ist nun die richtige Variante? Welche ist falsch und wie müßte es richtig auf Italienisch heißen? Umsetzen der Mauerstein-Bandsäge: Spostamento della sega a nastro per laterizi Verschieben der Mauerstein-Bandsäge: Spostamento della sega...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   07.05.2015, 10:58
  •  von A4L

Deutsch - Italienisch

Welche ist nun die richtige Variante? Welche ist falsch und wie müßte es richtig auf Italienisch heißen? TÜR UNTEN: SPORTELLO INFERIORE TÜRE UNTEN: SPORTELLO INFERIORE TÜR gilt für beide = SPORTELLO INFERIORE...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Betriebs- und Industrieausrüstung

  •   07.05.2015, 10:55
  •  von CLW

Hubschlitten Gegenseite l Schwt. pezzo saldato sinistro Sinistro kann durch sx abgekürzt werden

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   07.05.2015, 10:54
  •  von DL1

Deutsch - Italienisch

Welche ist die richtige Variante? Welche ist falsch und wie müßte es richtig auf Italienisch heißen? Tragfähigkeit Sägetisch = Portata banco Tragfähigkeit Tisch = Portata banco Beide sind richtig, Saegetisch kann auch "banco di taglio" heissen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   07.05.2015, 10:51
  •  von Q9T