Die Produktion von elektronischen Baugruppen und die abschließende Prüfung bilden eine Kernkompetenz. Ich finde die folgende englische Übersetzung richtig: The production of electronic assemblies and the final testing form a core competence....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.10.2021, 01:23
  •  von WAFITI3

Nach 3-wöchiger Schulungsphase in Meisenheim liegt nun die oberste Priorität von ihm auf der Kundenakquise. Ich denke diese Übersetzung passt gut: After a three week training phase in Meisenheim, his first priority became customer acquisition....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.10.2021, 01:22
  •  von GUYIF4

Die Besteuerung der Umsätze erfolgte gem. § 19 Abs. 1 (Kleinunternehmer). Ich empfehle mal diese Übersetzung: Revenue was taxed according to Section 19 (1) UStG (small business).

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.10.2021, 01:21
  •  von FUGOW6

Alle Angaben auf der Webseite und Angebote, Preislisten der Gesellschaft verstehen sich ohne Umsatzsteuer und gelten als freibleibend und unverbindlich. Diesen Satz würde ich so übersetzen: All information on the website and in the offers, price...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   01.10.2021, 01:16
  •  von YINUR3

Überdies wird der Aufwand eines kaufmännischen Sachbearbeiters mit einem Stundensatz von € 45, in Höhe von insgesamt € 45 reklamiert. Ich würde diesen Begriff als "commercial clerk" oder "person in charge" ins Englische übersetzen.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.10.2021, 01:15
  •  von 4ZINA

Benötigte Daten und notwendige Arbeiten für den Jahresabschluss 2021. Ich finde die nächste Übersetzung passt gut: Relevant data and work required for the annual financial statements 2021.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   28.09.2021, 07:28
  •  von 3KOGET

Der Budgetansatz für Marketingkommunikation soll erfahrungsgemäß zwischen netto 5% - 6,5% vom Jahresumsatz betragen und schließt sämtliche Fremd- und Nebenkosten ein wie Messen, Drucksachen, Beratung usw. "Jahresumsatz" würde ich als "yearly...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   28.09.2021, 06:47
  •  von 9MOZIM

Als Inverkehrbringer wollte der Empfänger daher nicht mehr das Produkthaftungsrisiko tragen.  Ich schlage die folgende Übersetzung vor: The consignee, as distributor, no longer wanted to bear the risk of product liability.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   28.09.2021, 06:42
  •  von JAKEQ7

Trotz einer gut gewachsenen Geschäftsbeziehung stehen wir natürlich weiterhin bei Projektanfragen immer im Wettbewerb zu unseren Marktbegleitern. Für den ganzen Satz schlage ich die folgende englische Übersetzung vor: Despite a good growth in...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:56
  •  von DETA3

Die Firma hat unverzüglich Durchschriften wesentlicher Geschäftsbriefe zu übersenden und wird von der Absicht, Abnehmer oder Interessenten in England zu suchen, soweit möglich, jeweils vorher verständigen. "Geschäftsbrief" wird ins Englische...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:53
  •  von TOFE4

Diese Firma, vertreten durch den Geschäftsführer, der auf der Grundlage des Gesellschaftsvertrages handelt. Die englische Übersetzung ist "articles of association" oder "contract of association".

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:43
  •  von ZULOK6

Die ganz persönliche berufliche Bilanz ist Jahr für Jahr geprägt von den vielen Beziehungen und Kontakten zu Kunden und Geschäftspartnern. Ja, klar, die englische Übersetzung für "Geschäftspartner" ist "business partner" Die Übersetzung des ganzen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:40
  •  von ZAPE8

Jede Filiale sieht dann im Internet, welche Produkte für sie verfügbar sind und was sie kosten”, erklärt der Geschäftsführer. Normalerweise kann "Geschäftsführer" ins Englische als "CEO" oder "managing director" übersetzt werden....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:25
  •  von MIZUCO6

Die Gliederung der Baukastendarstellung orientiert sich grundsätzlich am zu verwendenden Ladungsträgertyp, dessen Gewicht, der Durchlaufrichtung und dem System (Durchlauf oder Einschub). "Gliederung" kann als "structure, division oder classification"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:22
  •  von 7TOGU

Grundvoraussetzung hierfür ist, dass diese Betriebsanleitung allen am Betrieb der Abwärmenutzungsanlage beteiligten Personen bekannt ist. Für "Grundvoraussetzung" ist die englische Übersetzung "basic prerequisite" korrekt.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   17.09.2021, 23:20
  •  von 8JIXACU

Zu der Provision erhält der Handelsvertreter die darauf entfallende gesetzliche Mehrwertsteuer. Den Satz würde ich wie folgt übersetzen: The Representative shall also receive the legal value-added tax due for the commission.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.09.2021, 23:18
  •  von 6WAVU

Erfolgt die Bedienung mit Handhubwagen und der Kunde möchte gleichzeitig eine hochklappbare Bahn realisieren, nutzt er diese herausnehmbare Funktion der Rollenstränge. Mein Vorschlag ist die folgende Übersetzung: If operation is done with a hand...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Hebetechnik

  •   17.09.2021, 23:16
  •  von RORU6

Die Gabeln der Hochhubwagen sind meist erheblich dicker als die der Stapler. Ich würde den Satz so übersetzen: The forks of the high pallet truck are usually significantly thicker than those of the fork lift.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Hebetechnik

  •   17.09.2021, 23:14
  •  von 4XAPUNI

Soweit ein Abschlußprüfer bestellt ist, sind Jahresabschluß und Geschäftsbericht dem Abschlußprüfer vorzulegen. Die folgende Übersetzung empfehle ich: In case that an auditor has been appointed the annual financial statement and the annual report...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   12.09.2021, 23:52
  •  von CEFAKA9

Eine weitere interessante Tatsache ist, dass z.B. beim Arbeitsamt in Bukarest alle Unterlagen (Zeugnisse, Arbeitsverträge, Geburtsurkunde usw.)  aller Arbeitsnehmer registriert und archiviert werden müssen. "Geburtsurkunde" kann als "birth certificat...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   12.09.2021, 23:50
  •  von 4HARENE

Die Geheimhaltungsvereinbarung muss vom Lieferanten unterzeichnet und zurückgesendet werden bevor die Firma dem Lieferanten Dokumente zur Verfügung stellt. Ich schlage die folgende englische Übersetzung vor: The non disclosure agreement must...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   12.09.2021, 23:45
  •  von 6RIBE

Im nächsten Satz: Informationen über externe Dienstleister die mit Gebäudereinigungen beauftragt sind lagen nicht vor. Gebäudereinigung als "facility cleaning"? Ja, ich finde die Übersetzung ganz richtig. Die Übersetzung des ganzen Satzes wäre...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Gebäudetechnik

  •   12.09.2021, 23:41
  •  von HEDO6

Sämtlichen Schriftverkehr wie Aufträge, Rechnungen, Gutschriften, usw. bitten wir Sie an den o. g. neuen Firmennamen zu richten. We ask that all written correspondence, such as orders, invoices, credit notes, etc. be directed to the new company...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   10.09.2021, 21:26
  •  von BAFAT6

Durch ihre einjährige freie Mitarbeit ist sie bereits bestens mit Firmenphilosophie und internen Strukturen vertraut. Firmenphilosophie = Company philosophy Also:  Having worked for one year on a freelance basis she is already familiar with the...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   10.09.2021, 21:25
  •  von MUKOH9

Die Anlagen sind konstruktionsbedingt und aufgrund der Ausführung der Transportgestelle bei einem Handling mittels Flurförderzeuge als kippgefährdet zu bewerten. Flurförderzeuge = lifting vehicle

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   10.09.2021, 21:25
  •  von 7PUTU

Früher wurden die Alu-Profile auf einer separaten Sägemaschine gesägt und dann zu einer der beiden Fräsmaschinen gebracht. Die Übersetzung ist: Earlier, aluminium profiles were sawn on a separate sawing machine, then transported to one of the...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   10.09.2021, 21:24
  •  von REWE3

Neben den Energieversorgungsunternehmen wurden auch einige Experten aus der Forschung und Entwicklung befragt. The Institute will therefore remain true to its core competence of application-specific research and development with a high level...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   10.09.2021, 21:23
  •  von 3YEGOVU

Standardisierte Funktionen z.B. Finanzbuchhaltung Finanzbuchhaltung kann als financial accounting übersetzt werden. Hier unten ist ein Link mit weiteren Übersetzungen: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/Finanzbuchhaltung

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   11.08.2021, 03:01
  •  von VUYOD3

Die bereits fertiggestellten Förderer und Ketten sowie alle angearbeiteten Teile werden ausgeliefert. Den ganzen Satz kann man wie folgt übersetzen: The conveyors and chains already completed, as well as all parts started, could be delivered....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   11.08.2021, 02:41
  •  von MEPA4

Als Fachkraft für Lagerlogistik sind Sie für den gesamten Prozess der Warenversendung und Warenannahme zuständig. Den ganzen Satz würde ich so übersetzen: As a warehouse logistics technician, you are responsible for the entire process of shipping...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   25.05.2021, 05:36
  •  von 7MUCIJU

Ein Familienunternehmen, das wichtige und richtige Meilensteine setzt, bleibt auf Wachstumskurs. A family business, that sets important and correct milestones, remains on a growth track. Im folgenden Link findest du weitere Übersetzungen: www.dictind...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   25.05.2021, 05:11
  •  von QOVAF7

Ergänzungsprofile zum Fensterbankanschlussprofil für alle Systeme. Die Übersetzung lautet wie folgt: Supplementary profiles for the window sill connection profile for all systems.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   10.05.2021, 04:31
  •  von 3WEBIR

Sehr geehrte Damen und Herren, vielen Dank für Ihren Auftrag und für Ihr Vertrauen in unser Haus. Anbei erhalten Sie unsere Rechnung unter Zugrundelegung unserer allgemeinen Geschäftsbedingungen. Bitte melden Sie sich bei uns, wenn Fragen auftreten...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   20.04.2021, 12:27
  •  von ZAWIG8

EN: Design line CZ: Designová linie HU: Dizájn-irányzat

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Betriebseinrichtungen

  •   13.04.2021, 10:39
  •  von 4MEXO

Fachkraft für Arbeitssicherheit Hier eine passende Übersetzung: "Workplace safety specialist"

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   15.03.2021, 11:35
  •  von RIWA9

Dieses Unternehmen wurde 1979 als Einzelunternehmen gegründet. Ich glaube "one-man business" oder "sole proprietorship" passen gut. Schau diesen Link an: dictindustry.de/deutsch-englisch/Einzelunternehmen

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   15.03.2021, 01:31
  •  von NEKEGA5

Die Maschine darf nur von einer ausgebildeten Fachkraft bedient und gewartet werden. Diesen Satz würde ich wie folgt übersetzen: The machine may only be operated and maintained by a trained authorized person.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   15.03.2021, 01:26
  •  von 1FAWIZA

Das Standard-Isolierglas aus zwei Floatscheiben erfüllt keine Anforderungen an Absturzsicherheit oder Einbruchschutz. Ich würde "Einbruchschutz" als "burglary protection" übersetzen, es kann aber auch als "protection against breaking" übersetzt...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   15.03.2021, 01:24
  •  von 1PIXI

Gestaltung innovativer Logistik-Prozesse unter Einbeziehung von Lieferanten- und Kundenseite. "Unter Einbeziehung" kann als "involving" oder "including" übersetzt werden.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   01.03.2021, 01:55
  •  von 2NIZEN

Software-Entwicklung = software development Programmierung = programming

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • IT- Lösungen

  •   01.03.2021, 01:50
  •  von VUSAXO2

Und zwar nicht im Kontext "Ölgeschäft", sondern eine schlichte Fehlbohrung im Stahlbau, z. B. in Stahlblech. Also die jedem Handwerker geläufige Situation, dass man sich vermessen hat und das Bohrloch dann eben an der falschen Stelle sitzt. Es...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Blech- Metallverarbeitung

  •   01.03.2021, 00:56
  •  von BIMEQO2

Diese Datenschutzerklärung erstreckt sich über alle Webseiten von der Firma. Datenschutzerklärung = Privacy Statement

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   09.02.2021, 23:37
  •  von QULO8

All unsere Mitarbeiter sowie für uns tätige Dienstleister sind auf die gültigen Datenschutzgesetze verpflichtet. Mein Vorschlag für den Satz ist: All our employees as well as service providers working for us are obligated to comply with applicable...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   09.02.2021, 22:57
  •  von XOPEKU5

Alle Aufnahmen der Kameras werden entsprechend den jeweils gültigen Datenschutzbestimmungen archiviert. Den Satz würde ich so übersetzen: All records from the cameras are archived according to currently valid privacy regulations.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   08.02.2021, 23:09
  •  von VOYOSE2

Der Vorschlag kann ausgedruckt werden oder im Dateiformat einem Abrechnungssystem zur Rechnungsstellung übergeben werden. Unter folgendem Link kannst du weitere Beispiele ansehen: dictindustry.de/deutsch-englisch/Dateiformat "The proposal can...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   01.02.2021, 00:10
  •  von BUZUPE6

Ganz konkret sind Themen wie Datenschutz und die Schaffung von Anreizen für Mitarbeiter die größten Stolpersteine auf dem Weg. "Data protection" Die ganze Übersetzung dann: Quite specifically, issues such as data protection and the creation of...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   01.02.2021, 00:07
  •  von 1XIMI

Die Datenerhebung und -speicherung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprochen werden. Lautet wie folgt: "Data collection and storage can be denied at any time, remaining effective for the future."

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   01.02.2021, 00:01
  •  von 5LUGE

Deutsch - Englisch

Der Einsatz der neuen Bohrmaschine soll sich nicht nur auf dieses Gebiet erstrecken. Übersetzung: There are plans to use the new drill even beyond this vicinity. Unter folgendem Link findest du weitere Übersetzungen: www.dictindustry.de/deutsch-engli...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   17.01.2021, 00:13
  •  von GUWI1

Die Buchhaltung verlangt eine Spezifizierung dieser Leistungen. Die folgende Übersetzung passt gut: Your accounting department wants more specifics about the payments.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.01.2021, 00:12
  •  von JARAK3

vielen Dank für Ihre Anfrage und das damit verbundene Interesse an unseren Produkten. Anbei erhalten Sie unser Angebot unter Zugrundelegung unserer allgemeinen Geschäftsbedingungen.   Wir würden uns freuen, wenn Ihnen unser Angebot zusagt und...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   08.01.2021, 12:18
  •  von JSM-TT