Das Prüffeld ist der Bereich, in dem sich Prüfling, Prüfleitungen und Prüfgerät befinden und ist, wenn kein zwangsläufiger Berührschutz besteht, vor unbefugtem Zutritt zu sichern. "zwangsläufig" wird ins Englische normalerweise als "necessarily"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.03.2022, 21:38
  •  von 7WUGEZA

Damit dies Vorort nicht im Chaos endet hat sich die Versandabteilung viel Mühe gemacht und ein tolles System erarbeitet und durch Emma Schmidt super umgesetzt. Ich schlage diese Übersetzung vor: So that this did not result in chaos on-site, the shipp...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   21.03.2022, 14:51
  •  von 9SEGIK

Der Arbeitnehmer ist weiterhin an die Vertraulichkeitsverpflichtung und Verschwiegenheitserklärung gemäß § 6 des Arbeitsvertrages gebunden. "Verschwiegenheitserklärung" wird normalerweise als "NDA (also Non-disclosure agreement)" übersetzt....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   21.03.2022, 01:50
  •  von DUNAL5

Es wurde mit den vor Ort Anwesenden vereinbart, die Partie schnellstmöglich zu vermarkten, um ein Fortschreiten der festgestellten qualitativen Beeinträchtigungen zu vermeiden. "Vermarkten" kann ins Englische als "market" oder "commercialize"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   21.03.2022, 01:43
  •  von 1CEXA

Diese Firma hat ein einzigartiges, breit gefächertes und wettbewerbsfähiges Produktprogramm zur Flaschenherstellung entwickelt. Die englische Übersetzung des Satzes lautet wie folgt: The Company has developed a unique, widely diversified and...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.03.2022, 14:57
  •  von LEPICA3

Der Wareneingangsbereich bzw. die Warenannahme ist ebenerdig und befindet sich südlich der Halle 6. Ich schlage diese englische Übersetzung vor: The incoming goods area respectively the goods reception was at ground level, located to the south...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.03.2022, 01:57
  •  von 9JUHA

Gebraucht werden die Umsetzung und Optimierung der Vertriebsstrategie zur Erreichung von Wettbewerbsvorteilen sowie der wirtschaftlichen Ziele hinsichtlich Absatz, Ergebnis und Kosten. Für mich passt diese Übersetzung sehr gut: Wettbewerbsvorteil...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.03.2022, 00:21
  •  von 1JOJAWA

Die Baustellenordnung, die einschlägigen Vorschriften, die oben aufgeführten Hinweise  und den SiGe-Plan habe ich vollinhaltlich verstanden und  zur Kenntnis genommen. Den Satz würde ich so übersetzen: I have been informed of, and fully understand,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   17.03.2022, 00:17
  •  von 9PERI

Der Vollständigkeit halber erklären wir die Angaben zur Schadenreserve in unserem Vorbericht zu Ihrer Kenntnisnahme wie folgt: Ich würde mal diesen Satz einfach wie folgt übersetzen: For the sake of completeness, please note the following explanation...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   16.03.2022, 05:57
  •  von 8ZABA

Der Unterzeichner versuchte in dem Zeitraum vom 20.01.2016 bis 22.01.2016 wiederholt den Betriebsleiter telefonisch zu erreichen. Für diesen Satz würde ich die nächste englische Übersetzung empfehlen: The Undersigned attempted repeatedly to contact t...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.03.2022, 05:51
  •  von 3VEJAS

Die Abnahme der Leistungen erfolgt durch den Vertragspartner von der Firma und ist unabhängig von einer Endabnahme des Endkunden vom Gesamtlieferumfang. Ich finde diese Übersetzung passt gut: The acceptance of the services is given by the contractual...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   16.03.2022, 05:24
  •  von KIPAW9

Der rote Markenzeiger ist auf die innere Seite der Sichtscheibe aufgedruckt. Die Sichtscheibe ist mit einer Rändelung versehen, sodass zur Verstellung des roten Markenzeigers die komplette Sichtscheibe gedreht werden muss. Ausführung: „Markenzeiger...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   04.03.2022, 12:11
  •  von 7PAKAP

Im Serverraum ist eine Online USV Anlage mit Doppelwandlertechnologie mit einer Leistung von 15kVA und einer Überbrückungszeit von 15 Minuten optional anzubieten. Die englische Übersetzung ist: In the server room, an online UPS system with dual...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Energietechnik

  •   24.02.2022, 05:13
  •  von FINUCE5

Die Unternehmensstruktur wird mit den Bildmarken für die vier Unternehmenssegmente klar definiert. Ich finde, diese Übersetzung passt gut: The enterprise structure will be clearly defined for the four business segments using figurative marks....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   09.02.2022, 23:37
  •  von VUQO9

Um die für Ihre Produktion geplanten Fahrzeuge entsprechend berücksichtigen zu können, bitten wir Sie,  Ihre unverbindliche Jahresplanung zukommen zu lassen. Den Satz würde ich wie so übersetzen: We kindly request that you send us  your non-binding a...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   09.02.2022, 23:35
  •  von 5NUCOJ

Im Großraum Berlin blickt die Firma auf eine große Anzahl von Stammkunden und sieht ihren Markt noch längst nicht erschöpft. Ich würde die folgende Übersetzung vorschlagen: In the greater Berlin area the Company sees a large number of regular...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   09.02.2022, 23:29
  •  von 4LEPIS

Angaben zu Folge handelte es sich bei dem angesetzten Stundensatz um einen Selbstkostensatz. Diesen Satz würde ich so übersetzen: According to the received information, the applied hourly rate is based upon cost price.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   05.02.2022, 00:39
  •  von 7YEZUZ

Die Stirnradgetriebemotoren sind durch eine mitdrehende Abdeckung witterungsgeschützt. Bei diesem Satz ist diese meine Empfehlung: The spur gear motors are protected from weather by a rotating cover.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   05.02.2022, 00:35
  •  von 1KUVAS

Die Solidität der Firmengruppe begründet sich u.a. auf ein Stammkapital von mehr als 16 Mio €. Ich würde diese englische Übersetzung empfehlen: The solidity of the enterprise group is also due in part to equity capital totaling over 16 million...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   04.02.2022, 05:14
  •  von 3WILOM

Für den Einsatz ist grundsätzlich die Genehmigung der zuständigen Sicherheitsfachkraft und des Managements erforderlich. Meine Übersetzung ins Englische ist: In principle, the use requires the approval of the responsible safety expert and the...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   03.02.2022, 21:37
  •  von BIZI6

Mit der Bestellung des Angebots wird das Pflichtenheft verbindlich. Bestellung =  purchase order, order Übersetzung: The provision of a quotation makes the specifications binding.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   02.02.2022, 14:49
  •  von PIRORU8

Unter Kettenabtrag verstehen wir eine Gleitleiste, auf der eine Förderkette läuft.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   02.02.2022, 14:33
  •  von HURA2

Novec 1230 = Löschmittel von 3M z.B. bei Minimax "MX 1230 Feuerlöschanlagen bekämpfen Brände mit dem Löschmittel Novec™ 1230 von 3M™." http://www.minimax.de/de/produkte/gassysteme/mx1230novec/index.html auf Englisch wird "fire extinguishing system"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Brandschutz / Sicherheitstechnik

  •   02.02.2022, 14:31
  •  von NOT

Hori sollte Horizontal sein, und ZW-Anschlag etwa Zwischenanschlag? Hori sollte Horizontal sein, > richtig und ZW-Anschlag etwa Zwischenanschlag? > richtig

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   01.02.2022, 11:40
  •  von NUGE3

Geplanter Beginn (Datum) und geplantes Enddatum des Vorhabens oder der Maßnahme: Planned start (date) and end date of the project or measure:

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   01.02.2022, 11:36
  •  von NUKI1

Es ist zu vermeiden, dass der Laserstrahl aus der Roboterzelle austritt. robot cell Emission of the laser beam from the robot cell must be avoided. Weitere Beispiele sind unter folgendem Link zu finden: Roboterzelle: Quelle: https://ww...

Bildergebnis für Roboterzelle
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Robotik

  •   01.02.2022, 10:56
  •  von SA3

Neu: Über 100 Varianten Schlauchverschraubungen jetzt online Noch nie war Schlauchverbindung so einfach – gleich online bestellen! New: Over 100 variants of hose screwed fittings now online Hose connections have never been so easy - order online...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   01.02.2022, 10:47
  •  von KATAJ4

SiFa Arbeitsblatt im Arbeitsumfeld "Sicherheitsfachkraft" - Zuständiger Fachmann für Arbeitssicherheit http://de.wikipedia.org/wiki/Fachkraft_f%C3%BCr_Arbeitssicherheit a) im Arbeitsumfeld "Sicherheitsfachkraft" (Fachkraft für Arbeitssicherheit...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   01.02.2022, 10:44
  •  von 2NF

Kerbschnitt: UT2 aktives Profil: Plausibilitätsfehler UT = Unterer Wendepunkt. Die Maschine sägt bis zu diesem Punkt und fährt dann das Sägeblatt schnell zurück. Wendepunkt: Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Multiplikator-Akzelerator-Modell...

Grafik mit zunehmenden, gedämpften und stabilen Schwingungen
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   01.02.2022, 10:34
  •  von VESUJE1

Deutsch - Englisch

Unsere Kernkompetenzen umfassen die Entwicklung und Fertigung von modernen Bordnetzsystemen, komplexen Interieur-Modulen und hochwertigem Interieur wie Instrumententafeln [...]. https://www.draexlmaier.com/produkte.html alle elektrische Komponenten...

Bildergebnis für Bordnetzsystemen
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   31.01.2022, 18:21
  •  von AS-TT

Deutsch - Englisch

[...] Familienunternehmen mit jahrzehntelanger Erfahrung in der Kaltumformtechnik. https://www.fiuka.de/unternehmen/ueber-uns/ Kaltumformen (Prozess) Beim Kaltumformungsprozess werden Metallstücke und andere Körper unterhalb ihrer Rekristallisa...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Stanztechnik, Umform-/ Fügetechnik, Werkzeug-/ Formenbau

  •   31.01.2022, 18:20
  •  von AS-TT

Deutsch - Englisch

Die Bescheinigung ist kein Liefer- oder Versandschein. auch "Versandanmeldung", "Paketschein" shipping note auf Englisch Siehe englische Übersetzung: Versandschein  (siehe auch Kommissionierung)

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   31.01.2022, 18:17
  •  von AS-TT

Was wird mit "Tips" gemeint? Haben die "Liquid Ends" etwas mit den Spitzen zu tun? "Eingebenes Volumen ist zu groß/klein für den Volumenbereich des Liquid Ends oder der Tips" "Tips" und "Ends" bedeuten dasselbe Ich denke, Sie sind abwechselbar....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Labortechnik

  •   31.01.2022, 18:09
  •  von JSM-TT

Deutsch - Englisch

Die Handtmann Maschinenfabrik ist weltweit führender Hersteller von Vakuumfüllern und Portioniersystemen für die Nahrungsmittelindustrie. https://www.handtmann.de/fuell-und-portioniersysteme.html Abfüllmaschine zur Abfüllung pastöser Massen (Wurstbrä...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Vakuumtechnik

  •   31.01.2022, 18:04
  •  von AS-TT

Unseren Kunden bieten wir unter einem Dach alle notwendigen Arbeitsschritte, um qualitativ hochwertige Gesenkschmiedestücke und Warmpressteile zu fertigen. Druckumformen (Warmumformung) https://www.schulergroup.com/technologien/produkte/grundlagen_...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Stanztechnik, Umform-/ Fügetechnik, Werkzeug-/ Formenbau

  •   31.01.2022, 18:01
  •  von AS-TT

Unser Feinwerktechnikzentrum ist ein kompetentes Unternehmen im gesamten Bereich der Konfektionierung und Anfertigung von Bauteilen, dessen oberstes Gebot Produktqualität auf höchstem Niveau ist. https://www.dinzl.de/dienstleistungen Feinwerktechnik...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   31.01.2022, 17:48
  •  von AS-TT

Deutsch - Englisch

ASI-Adressiergerät AS-I ist eine Benutzerschnittstelle, die das Anschliessen von immer mehr Sensoren und Aktoren ermöglicht.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kommunikationstechnologie

  •   31.01.2022, 13:23
  •  von anonym

Daher ist die Ware in den KN-Code 94041000 als Sprungrahmen einzureihen. hier wird es als "Trampolin" oder "Sprungbrett" gemeint, oder "Start"

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   31.01.2022, 13:20
  •  von AS-TT

Deutsch - Englisch

Der Geschäftsbereich Edelstahlformguss gliedert sich in die Bereiche Formguss und Rohblöcke. http://www.doerrenberg.de Umformen von Metallen Formguss bezeichnet viele Methoden, wobei bei der Metallbearbeitung ein Metallstück gescmolzen wird...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Druckgusstechnik

  •   31.01.2022, 11:10
  •  von AS-TT

Auf der Ohrmarke muss der ISO-Code des Ausfuhrlandes aufscheinen. Ohrmarke (Nutztiere) Eine Ohrmarke ist ein Gegenstand aus Plastik oder Metall, der die Nutztiere in den Ohren tragen. Diese Ohrmarken dienen zur Kennzeichnung der Tiere für verschieden...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   31.01.2022, 11:00
  •  von AS-TT

Der Kunde profitiert von dem Zeitvorteil bei der Installation, da die komplette Anzeige- und Regelungstechnik werksseitig montagefertig vorkonfiguriert ist. Die englische Übersetzung für den Satz wäre dann: The customer benefits from time savings...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Steuerungs-/ Regeltechnik

  •   27.01.2022, 22:31
  •  von GAYOWI8

Bei Unklarheiten in den Ausschreibungsunterlagen hat der Auftragnehmer den Projektmanager schriftlich zu informieren und Klärung zu beantragen. Das würde ich mal einfach als "project manager" übersetzen. Ins Englische würde ich den Satz wie folgt...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   27.01.2022, 21:13
  •  von 9ZOVUNI

Deutsch - Englisch

AS-Interface = Actuator-Sensor-Interface http://de.wikipedia.org/wiki/AS-Interface "Aktor-Sensor-Schnittstelle" auf Deutsch. Es wird meisten dernenglische Begriff benutzt.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kommunikationstechnologie

  •   27.01.2022, 13:15
  •  von anonym

Dies kann bei der Probenahme oder im Labor erfolgen. Probenahme http://en.dictindustry.com/german-english/Probenahme Die Probenahme ist ein wichtiger Vorgang, bei dem eine Stichprobe entnommen ist um etwas auszuprobieren, bzw. die...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Labortechnik

  •   27.01.2022, 13:13
  •  von AS-TT

Entsorgung K-Fächer von Leerpaletten Picking shelves (Kommissionierfächer)

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   27.01.2022, 13:09
  •  von MI2

Wie lautet die Übersetzung für "Materialförderung" ins Englische? In der Übersetzung sind insgesamt 4 Varianten, wir möchten aber nur eine haben: material conveyance, material flow, material discharge, material supply Im Text sind die folgenden...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   27.01.2022, 13:08
  •  von K0T

Deutsch - Englisch

Spannmutter (grüner Pfeil) im HDA-Kopf durch 1-2 Umdrehungen lösen. Injektorwechsel in HDA Hochdruck-Anlage

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   27.01.2022, 12:42
  •  von GICETU1

Brüdenleitung, Zyklon und Vakuumleitung Übersetzung: Vapour lines, cyclone and vacuum lines: Brüdenleitung ist hier auch plural oder für die gesamte Linie gemeint

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   27.01.2022, 12:30
  •  von TAPE-TT

Ein Zurückbehaltungsrecht, steht ihm nur  bei unstreitig rechtskräftig festgestellten Ansprüchen aus demselben Vertragsverhältnis zu. Ich würde die folgende englische Übersetzung vorschlagen: A right of retention only exists in case of undisputed...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   26.01.2022, 23:26
  •  von 3NUZOQ

Ein Job besteht aus Kontur, Material, Nullpunkt und Qualitätsstufe. Qualitätsstufe = quality level Die englische Übersetzung für den ganzen Satz wäre: A job consists of a contour (job), material, null point (offset) and quality level....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.01.2022, 23:24
  •  von 6XIQANO