vielen Dank für Ihre Bestellung und das damit verbundene Vertrauen in unser Haus.   Anbei erhalten Sie unsere Auftragsbestätigung unter Zugrundelegung unserer allgemeinen Geschäftsbedingungen.    Für Rückfragen stehen wir Ihnen jederzeit gerne...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   04.01.2024, 11:59
  •  von LRG

Schon beim ersten Besuch hat der Verkaufsleiter dem Kunden die mögliche Kapazitätssteigerung mit einem PROmobile-System aufgezeigt und schmackhaft gemacht. Den vorherigen Satz würde ich so übersetzen: Even during the first visit the sales manager...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.08.2023, 11:33
  •  von FAXE4

Vertrieb Vertriebsingenieur Gebietsleiter Gebietsverkaufsleiter Staatlich geprüfter Maschinenbautechniker Technischer Vertrieb Technischer Vertriebsmitarbeiter Technischer Vertriebsaußendienst Außendienst Leitung Außendienst Technischer Außendienstmi...

  • 5 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   31.07.2023, 18:59
  •  von 9YABOS

Stimmt die Übersetzung "Trade register"? Tag der Eintragung des Unternehmens ins Handelsregister. Die Übersetzung soll lauten: The day the company was registered in the commercial register. Handelsregister: Quelle: https://www.selbststaendig.de/eint...

Bildergebnis für Handelsregister
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   12.07.2023, 09:58
  •  von PABI3

Da die Geschäftsführung bis vor kurzem nicht mit einer so raschen Umsatzsteigerung gerechnet hatte, war das Lager sowie die Organisation nicht an die neuen Bedürfnisse angepasst. Ja, in diesem Kontext würde ich "Umsatzsteigerung" genauso übersetzen:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.10.2022, 04:50
  •  von NIKO4

Für die Projektabwicklung der Anlage in Hertfordshire wurde für die Abwicklungsstruktur dieses Organigramm entworfen. "Projektabwicklung" kann ins englische als "project development" oder "project handling" übersetzt werden. Diesen Satz würde...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   20.10.2022, 02:59
  •  von 8WOKEP

Unmittelbar nach Auftragserhalt setzte sich der Sachverständige mit den Beteiligten zwecks Terminabstimmung in Verbindung. Normalerweise wird "Terminabstimmung" ins englische als "arrangement of dates" übersetzt, ich würde aber diesen Satz wie...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   11.10.2022, 04:08
  •  von 7RUBU

Die Remanufacturing-Branche kann somit mit einer Tendenz zu Mikro- und kleinen Unternehmen als auch einem Anteil Großkonzernen mit eigener Remanufacturing-Sparte charakterisiert werden. In diesem Satz würde ich "Großkonzernen" als "large corporations...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   11.10.2022, 03:39
  •  von SUVASU4

Wir haben zähe Verhandlungen geführt mit dem Kunden, aber letztendlich hat man eine Einschubanlage bestellt mit 2 Paletten hintereinander. Diese ist wahrscheinlich die best englische Übersetzung des Satzes: We had tough negotiations with the

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.10.2022, 03:42
  •  von XEPE8

Wie erwähnt, waren die erhaltenen Wertangaben als realistisch zu erachten beziehungsweise wurden die Angaben größtenteils durch Bestätigungsschreiben beziehungsweise recherchierte Vergleichsangebote belegt. Man könnte den Satz ins Englische so...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.10.2022, 03:36
  •  von 4JEWORO

Daher sollte aus der Praxiserfahrung heraus eine Unterteilung der Ladung in verschiedene Sektionen erfolgen, zwischen denen dann jeweils Sicherungen sowohl nach vorn als auch nach hinten erfolgen. Normalerweise wird "Praxiserfahrung" ins englische...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.09.2022, 04:52
  •  von NOTUX5

Es geht um eine inhabergeführte Unternehmensgruppe und sie entwickelt, konstruiert, produziert und vertreibt rundum steuerbare Antriebs- und Manövriersysteme sowie komplette Antriebsanlagen für Schiffe aller Art und Größe. Mein Vorschlag für...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   21.09.2022, 23:42
  •  von 1DIFID

Gleichzeitig feiert unser Tochterunternehmen das 10-jährige Firmenjubiläum. "Jubiläum" heißt "anniversary" oder "jubilee" in englisch. Die englische Übersetzung des Satzes wäre also: At the same time our subsidiary is celebrating its 10 year company...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   15.09.2022, 01:30
  •  von 2LOZIC

Der Ermittler ging davon aus, dass es sich aufgrund der Preisgestaltung und der Mengen um das gesuchte Stehlgut handelt. Ja, die richtige englische Übersetzung des Satzes wäre: Based on the pricing and the quantity of the goods, the investigators...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   14.09.2022, 02:52
  •  von 9KEPIZ

Für später eingehende Bestellungen behalten wir uns einen Preisaufschlag entsprechend der allgemein anfallenden Lohn- und Materialkostenverteuerung vor. Mein Vorschlag wäre die folgende englische Übersetzung: For orders coming in later, we retain...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   14.09.2022, 02:47
  •  von SERI2

Der Kunde war davon begeistert und wir sollten ihm ein Angebot für vorerst 2 Muster- Kanäle unterbreiten. Mein Vorschlag für die englische Übersetzung ist: The customer was impressed by it and we should provide him with an offer for at first...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   18.08.2022, 02:41
  •  von JOPA3

In den Kundenstunden erhält jeder Mitarbeiter seinen Entwicklungsstand. Mein Vorschlag ist: development status oder development stage. Also die englische Übersetzung für den ganzen Satz wäre: In the customer hours each employee receives their develop...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   18.08.2022, 01:31
  •  von 5JUGADU

Der Auftraggeber hat die Möglichkeit, jederzeit die Empfängeradresse während des Zustellungsprozess ohne Zusatzkosten zu ändern. Eine passende englische Übersetzung wäre: The Client has the possibility of changing the recipient’s address at any...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.08.2022, 02:13
  •  von PINIS9

Die Beurteilung der Maßnahme erfolgt durch die Personalabteilung in Zusammenarbeit mit dem zuständigen Abteilungsleiter. Die richtige englische Übersetzung ist: The personnel department carries out the assessment of the program in cooperation...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.08.2022, 01:35
  •  von 8LIPUNE

Im Falle einer Verletzung dieser Geheimhaltungserklärung ist der Geschäftspartner verpflichtet, Langendorf die damit verbundenen Schäden zu ersetzen. Geheimhaltungserklärung kann als "Letter of Confidentiality" oder "Declaration of secrecy" übersetzt...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.08.2022, 19:47
  •  von FAWOCU6

Das neue Unternehmen hat die Behörden unverzüglich Durchschriften wesentlicher Geschäftsbriefe zu übersenden. Ich schlage diese englische Übersetzung vor: The new company must provide the authorities with copies of important business letters without...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   29.07.2022, 05:42
  •  von TAPE-TT

Hinweis: Dies ist eine automatisch generierte E-Mail von einer System-E-Mail-Adresse. Bitte antworten Sie nicht auf diese E-Mail. Bitte wenden Sie sich bei Fragen direkt an Ihren zuständigen Vertriebsinnendienst-Mitarbeiter. Vielen Dank. Note:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   22.05.2022, 12:05
  •  von NOKINA4

Damit dies Vorort nicht im Chaos endet hat sich die Versandabteilung viel Mühe gemacht und ein tolles System erarbeitet und durch Emma Schmidt super umgesetzt. Ich schlage diese Übersetzung vor: So that this did not result in chaos on-site, the shipp...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   21.03.2022, 14:51
  •  von 9SEGIK

Es wurde mit den vor Ort Anwesenden vereinbart, die Partie schnellstmöglich zu vermarkten, um ein Fortschreiten der festgestellten qualitativen Beeinträchtigungen zu vermeiden. "Vermarkten" kann ins Englische als "market" oder "commercialize"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   21.03.2022, 01:43
  •  von 1CEXA

Diese Firma hat ein einzigartiges, breit gefächertes und wettbewerbsfähiges Produktprogramm zur Flaschenherstellung entwickelt. Die englische Übersetzung des Satzes lautet wie folgt: The Company has developed a unique, widely diversified and...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.03.2022, 14:57
  •  von LEPICA3

Der Wareneingangsbereich bzw. die Warenannahme ist ebenerdig und befindet sich südlich der Halle 6. Ich schlage diese englische Übersetzung vor: The incoming goods area respectively the goods reception was at ground level, located to the south...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.03.2022, 01:57
  •  von 9JUHA

Gebraucht werden die Umsetzung und Optimierung der Vertriebsstrategie zur Erreichung von Wettbewerbsvorteilen sowie der wirtschaftlichen Ziele hinsichtlich Absatz, Ergebnis und Kosten. Für mich passt diese Übersetzung sehr gut: Wettbewerbsvorteil...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.03.2022, 00:21
  •  von 1JOJAWA

Der Unterzeichner versuchte in dem Zeitraum vom 20.01.2016 bis 22.01.2016 wiederholt den Betriebsleiter telefonisch zu erreichen. Für diesen Satz würde ich die nächste englische Übersetzung empfehlen: The Undersigned attempted repeatedly to contact t...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.03.2022, 05:51
  •  von 3VEJAS

Die Unternehmensstruktur wird mit den Bildmarken für die vier Unternehmenssegmente klar definiert. Ich finde, diese Übersetzung passt gut: The enterprise structure will be clearly defined for the four business segments using figurative marks....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   09.02.2022, 23:37
  •  von VUQO9

Im Großraum Berlin blickt die Firma auf eine große Anzahl von Stammkunden und sieht ihren Markt noch längst nicht erschöpft. Ich würde die folgende Übersetzung vorschlagen: In the greater Berlin area the Company sees a large number of regular...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   09.02.2022, 23:29
  •  von 4LEPIS

Angaben zu Folge handelte es sich bei dem angesetzten Stundensatz um einen Selbstkostensatz. Diesen Satz würde ich so übersetzen: According to the received information, the applied hourly rate is based upon cost price.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   05.02.2022, 00:39
  •  von 7YEZUZ

Die Solidität der Firmengruppe begründet sich u.a. auf ein Stammkapital von mehr als 16 Mio €. Ich würde diese englische Übersetzung empfehlen: The solidity of the enterprise group is also due in part to equity capital totaling over 16 million...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   04.02.2022, 05:14
  •  von 3WILOM

Mit der Bestellung des Angebots wird das Pflichtenheft verbindlich. Bestellung =  purchase order, order Übersetzung: The provision of a quotation makes the specifications binding.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   02.02.2022, 14:49
  •  von PIRORU8

Bei Unklarheiten in den Ausschreibungsunterlagen hat der Auftragnehmer den Projektmanager schriftlich zu informieren und Klärung zu beantragen. Das würde ich mal einfach als "project manager" übersetzen. Ins Englische würde ich den Satz wie folgt...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   27.01.2022, 21:13
  •  von 9ZOVUNI

Ein Job besteht aus Kontur, Material, Nullpunkt und Qualitätsstufe. Qualitätsstufe = quality level Die englische Übersetzung für den ganzen Satz wäre: A job consists of a contour (job), material, null point (offset) and quality level....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.01.2022, 23:24
  •  von 6XIQANO

Aufzeichnungen über die Anlieferqualität werden erfasst, ausgewertet und zur Lieferantenbewertung herangezogen. Lieferantenbewertung = supplier evaluation oder supplier appraisal Die ganze übersetzung für den Satz ist: Records concerning supplier...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.01.2022, 23:05
  •  von 6WOPUB

Könnten Sie bzw. Ihr Team uns bitte die beiden nachfolgenden Bezeichnungen ins Englische übersetzen?  Leitung Einkauf und Produktmanagement (Bereichsleitung) Leitung Produktmanagement (Abteilungsleitung)  Wir sind uns hier mit den Bezeichnungen...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   24.01.2022, 18:02
  •  von 5ED

Dieser betrifft Artikeländerungen Product features have changed. Click here for more information. oder Product characteristics have changed. Click here for more information.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   20.12.2021, 18:35
  •  von XESUV2

Kann der Vorstellungstermin nicht eingehalten werden, so ist beim Einkauf oder Projektmanagement eine Verschiebung des Termins anzufragen. Diesen Satz würde ich wie folgt übersetzen: If the date of presentation cannot be adhered to, a request...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   20.12.2021, 04:47
  •  von 3KUNIQE

Bitte auch folgende Übersetzung auf Niederländisch "Finance arrangement due to end in 3 months". Special Attention Speciale - aandacht Service pack due to expire in 3 months - Servicepakket verloopt binnen 3 maanden Finance arrangement due to

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   06.12.2021, 18:30
  •  von JSM-TT

Mit 6 Mitarbeitern, alles erfahrene langjährige Mitarbeiter der Muttergesellschaft INKA Electronic, wurde der Betrieb aufgenommen. Ich würde die nächste Übersetzung empfehlen: The operations were affiiliated with 6 employees, all experienced,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 23:01
  •  von 3DADEP

Trockner vom Netz nehmen, abkühlen lassen, Ursache ermitteln und beheben, ggf. Kundenservice kontaktieren "customer service" Ich schlage die folgende Übersetzung vor: Disconnect the dryer from power, let cool off, determine cause and remedy,...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 22:56
  •  von 4MIDEVU

Schnelle Zerspanung und die günstigen Werkstoffkosten bieten ein sehr gutes Preis-/ Leistungsverhältnis gerade bei Projekten mit sehr geringen Stückzahlen. Englische Übersetzungen für "Preis-/ Leistungsverhältnis" sind "cost-performance ratio"...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 22:02
  •  von 1VOQUSI

Die Firma in Mainz als Produktmanager und Projektleiter in der Industrieautomation und Verkehrstechnik Die englische Übersetzung lautet wie folgt: The Company in Mainz, product manager and project manager in industrial automation and traffic

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 21:54
  •  von DAMEQ4

Der Projektleiter musste deshalb sehr viele Punkte bei den Mitbewerbern abklären, um einen vergleichbaren Rahmen zu schaffen. Ich finde die Übersetzung "project manager" passt. Den ganzen Satz würde ich also wie folgt übersetzen: The project...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 21:51
  •  von SATEC3

Ausgehend von den periodisch stattfindenden Abteilungsleiterbesprechungen über die regelmäßigen Vertriebsmeetings bis hin zu den Betriebsversammlungen sind die Grundlagen gegeben, um das persönliche Mitarbeitergespräch auf sehr hohem Niveau zu...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   18.10.2021, 03:12
  •  von 9JUYOLI

Die Produktion von elektronischen Baugruppen und die abschließende Prüfung bilden eine Kernkompetenz. Ich finde die folgende englische Übersetzung richtig: The production of electronic assemblies and the final testing form a core competence....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.10.2021, 01:23
  •  von WAFITI3

Nach 3-wöchiger Schulungsphase in Meisenheim liegt nun die oberste Priorität von ihm auf der Kundenakquise. Ich denke diese Übersetzung passt gut: After a three week training phase in Meisenheim, his first priority became customer acquisition....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.10.2021, 01:22
  •  von GUYIF4

Die Besteuerung der Umsätze erfolgte gem. § 19 Abs. 1 (Kleinunternehmer). Ich empfehle mal diese Übersetzung: Revenue was taxed according to Section 19 (1) UStG (small business).

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.10.2021, 01:21
  •  von FUGOW6

Überdies wird der Aufwand eines kaufmännischen Sachbearbeiters mit einem Stundensatz von € 45, in Höhe von insgesamt € 45 reklamiert. Ich würde diesen Begriff als "commercial clerk" oder "person in charge" ins Englische übersetzen.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   01.10.2021, 01:15
  •  von 4ZINA