In Hinsicht auf Ihre Angebotsanfrage sind wir erfreut, Ihnen ein Angebot unterbreiten zu können. With regards to your request, we have the pleasure of being able to distribute the following offer.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   13.01.2020, 22:51
  •  von MAVUCO2

Auftragsdaten werden elektronisch von einer Abteilung zur nächsten weitergeleitet, um die Durchlaufzeiten zu reduzieren und Informationsverluste zu vermeiden. So wie in anderen Kontexten würde ich "Abteilung" als "Department" übersetzen.  Also:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   18.12.2019, 16:45
  •  von TAPE-TT

ich habe da mal eine einfache Frage.   Wie würden Sie spontan den Begriff „Artikel“ in der Bedeutung aus Sicht des Kunden „technische Ware die ich einkaufen kann“ übersetzen. Wäre toll, wenn das so „auf Zuruf“ ginge.   “Product” ("product number")...

  • 5 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.12.2019, 16:48
  •  von 1VEGAR

Verluste aus Wertminderungen oder aus dem Abgang von Gegenständen des Umlaufvermögens und Einstellung in die Wertberichtigung zu Forderungen. Loss from depreciations or the disposal of items of the current assets and the adjustments in the loan

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   12.11.2019, 10:03
  •  von WUWOC3

Eine Segmentgruppe zur Angabe der Zahlungsbedingungen für die gesamte Bestellung. A segment group for specifying payment terms for the entire order.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   11.11.2019, 20:52
  •  von QIRIJO1

Unsere Wachstumsmärkte befinden sich aber hauptsächlich in Asien und heissen China, Indien und Südostasien. But our growth markets are primarily in Asia, specifically China, India and Southeast Asia.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   11.11.2019, 20:50
  •  von 6HAFOY

Eine Segmentgruppe, die die Lieferbedingungen für die gesamte Rechnung enthält. A segment group containing the terms of delivery for the entire invoice.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   08.11.2019, 22:48
  •  von 6MIQA

Mit der Konformitätsbescheinigung bestätigt das Unternehmen die Übereinstimmung des jeweiligen Produktes mit der Deutschen Eichordnung. The certificate of conformity is the company's guarantee that the respective products comply with the German...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.10.2019, 22:50
  •  von 6GULAGU

Deutsch - Englisch

Beginnen wollte man mit der Installierung des Logistikzentrums, um hier die Weichen für die darauffolgende Implementierung der Produktion bereits vorab professionell zu stellen. The company wanted to start with the installation of the logistics...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   29.10.2019, 22:54
  •  von 3RESEY

"Änderungen und Irrtum vorbehalten. Preislisten Stand 01.08.2019. Preise gültig bis zum Erscheinen einer neuen Preisliste. Alle Preise inkl. 19 % MwSt." FR: Sous réserve de modifications et d’erreurs. Listes de prix état 01.08.2019. Les prix...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   07.08.2019, 15:48
  •  von ZIZOGA4

Sämtliche Abteilungsleiter der Firma treffen sich monatlich im Rahmen des Management Meetings.

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   24.05.2019, 17:23
  •  von 8TUJOZI

Kann man z.B. die Übersetzung einer Kopie ins Englische beglaubigen? eine beglaubigte Übersetzung ist eine amtliche Bescheinigung der Richtigkeit eines Dokumentes z. B. beglaubigte Übersetzungen von Urkunden, Zertifikaten, Bescheinigungen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   12.05.2019, 01:09
  •  von NSY

Deutsch - Englisch

Bei der Auslieferung werden einige Beispielscripte zur Datenauswertung und Datenkonversion mitgeliefert, die als Basis für eigene Auswertungen und Konvertierscripte dienen können. Für den ganzen Satz: Some example scripts for data evaluation...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.05.2019, 23:30
  •  von 4YEME

Nach Beendigung der Abnahme wird ein gemeinsames Abnahmeprotokoll erstellt. After acceptance a joint acceptance protocol is created.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   12.04.2019, 23:15
  •  von 2BOVUG

Aus der Komplexität und Diversifizierung der Systeme ergeben sich für die Marktteilnehmer Fragen zur Bewertung der Systeme. market participants

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   20.04.2018, 23:51
  •  von 4VUCEJ

Nach einer Untersuchung beträgt das durchschnittliche Gewinnwachstum westdeutscher Unternehmen unabhängig von Konjunkturzyklen 45% bis 50% der durchschnittlichen Preissteigerungsrate. business cycles Der ganze Satz würde so lauten: According...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   07.04.2018, 00:51
  •  von XENI6

Diese Ansicht informiert Sie über die Gesamt-Betriebsstunden und -Hübe des Druckübersetzers. operating hours, operation hours

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.02.2018, 23:09
  •  von JATA3

Weltweite Materialbeschaffung für Metall-, Kunststoffteile sowie aktive und passive elektronische Bauteile. material procurement Die ganze Übersetzung lautet wie folgt: Worldwide material procurement for metal and plastic parts, as well as active...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   29.01.2018, 20:36
  •  von DIMADO2

Das Unternehmen wollte zwei Anbieter zu einem Termin einladen, um über das Angebot zu verhandeln. Meistens wird "verhandeln" als "negotiate" übersetzt. Die Übersetzung des Satzes würde also lauten: Thte company at first wanted to make a price...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.01.2018, 23:35
  •  von 6VAFEPI

Nicht durch Eigenkapital gedeckter Fehlbetrag. Die Übersetzung des Satzes soll wie folgt lauten: Deficit not covered by equity.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.01.2018, 22:52
  •  von 7ZEYI

Sie sind auf Stellensuche. Hier kann das Substantiv verbalisiert werden. Die Übersetzung wäre also: You're looking for a job.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.01.2018, 22:12
  •  von KAFOR1

Deutsch - Englisch

Es stellt noch keine Annahme Ihres Angebots auf Abschluss eines Kaufvertrages dar. Die Übersetzung des Satzes lautet: It is not an acceptance of your order for the conclusion of a purchase agreement.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.01.2018, 22:02
  •  von 6VALEYA

Bei unsachgemäßem Betrieb verfällt die gesetzliche Gewährleistung. legal warranty

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.01.2018, 15:54
  •  von 3QAYEC

In der Folge machen einige Mieter die Nichtigkeit des Mietvertrages wegen der Verbotsklausel geltend. Den Satz würde ich so übersetzen: Afterwards, some tenants void the leasing contract due to the ban clause.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.01.2018, 22:11
  •  von 6JUHOYU

Bei Überschreitung der Zahlungsziele ergeht einen Tag nach Fälligkeit die erste Mahnung, nach weiteren 10 Tagen die zweite Mahnung und nach weiteren 8 Tagen die dritte Mahnung. In diesem Kontext würde ich "Mahnung" als "reminder" übersetzen. ...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.01.2018, 21:51
  •  von JAYAX3

Andere in dem vorliegenden Dokument erwähnte Produktnamen können Handelsmarken der betreffenden Untenehmen sein und sind nur zum Zweck der Benennung aufgeführt. Den ganzen Satz würde ich so übersetzen: Other product names mentioned in this document...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.01.2018, 20:38
  •  von DADE6

Aufträge werden manuell durch den Anwender, über eine Schnittstellennachricht oder durch eine Datenerfassung im System erfasst. "Orders" passt gut.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.01.2018, 16:39
  •  von ZASAPE3

Die Firma kann bei einer nicht termingerechten Zahlung oder nicht gerechtfertigten Annahmeverweigerung Schadenersatz vom Kunden verlangen. non-acceptance

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.01.2018, 16:02
  •  von 8FUBUT

Die Firma war schon jetzt aus dem Rennen, durfte dann in der letzten Phase mit anderen Wettbewerbern aber doch noch ein Angebot abgeben. Ich glaube die folgende Übersetzung ist eine gute Möglichkeit: Die company was already de facto out of the...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   10.01.2018, 15:39
  •  von 5CUGIQ

Bei der Materialauswahl stehen die Anforderungen des Glasumformprozesses bei hohen Temperaturen den Möglichkeiten der Fertigungstechnik gegenüber. Meistens wird "Anforderung" als "Requirement" übersetzt: Also: During selection of the material,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   10.01.2018, 15:16
  •  von BALEH5

Deutsch - Französisch

Dokumentenschutz und Dokumente sicher ausliefern (Brainmark Management) Funktionsübersicht aus Sicht des Endbenutzers, inkl. Datenraumbasiswissen (Login, Brainmark herunterladen, Dokument bearbeiten, Dokument senden) 30 Min. Das Wortkonstrukt...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   27.11.2017, 18:54
  •  von 7MINE

The order budget and specifications for material procurement and order preparation result from this calculation. In diesem Fall wäre dann: Die Auftragsbudgets und Vorgaben für Materialbeschaffung und Auftragsbearbeitung ergeben sich aus dieser...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   22.08.2017, 19:58
  •  von 5PAPA

Die Einhaltung der Leistungsmerkmale laut Auftragsbestätigung kann das Unternehmen nach zusätzlichen Änderungen und Erweiterungen nicht garantieren. Ich würde die folgende Übersetzung empfehlen: The company cannot guarantee adherence to performance...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   22.08.2017, 19:57
  •  von 3HEYAH

Mitglied der Geschäftsführung Verhandlungen mit weltweiten Direktkunden Marktpositionierung der Produkte in den Märkten Member of the Management Board Negotiations with worldwide direct customers Market positioning of the products in the markets...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   05.07.2017, 15:17
  •  von 5SOXUP

Internationaler Key-Account-Manager und Teamleiter im Vertrieb Verantwortung und Aufgabenbereich duties International Key Account Manager and Team Leader in Sales Responsibilities and duties

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   05.07.2017, 10:32
  •  von 7VIYUN

Geschäftsführer oder leitende Führungskraft Senior Executive (Managing Director or Senior Executive)

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   05.07.2017, 10:17
  •  von YELAN6

Sachbearbeiter haben Erfahrungen mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen und nehmen an Schulungen zu diesem Thema teil. clerk

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.07.2017, 15:35
  •  von 9QOGOV

diese Abkürzungen stammen aus einem Lieferschein Adrnr = Adress- Nummer des Versenders nkdnr = Adress- Nummer des Neutralversenders rekdnr = Adress- Nummer des Rechnungsempfängers vekdnr = Adress- Nummer des Empfängers beim Versender...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   14.06.2017, 18:01
  •  von BUVIGU5

Sehr geehrte Frau..... vielen Dank für Ihre Anfrage und Ihr Interesse an unseren Produkten. Sie können die Ware direkt bei uns beziehen. Wir möchten Sie bitten Ihre Bestellung per Vorkasse zu zahlen. Wir haben die Säcke in folgenden Größen: Wir...

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   18.05.2017, 09:46
  •  von 63G

Technical changes and mistakes as well as changes in appearance are reserved.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.04.2016, 12:48
  •  von UZX

The buyer(s) of the Goods will be the signatory to this nomination letter and, if applicable,... Nominierungsschreiben

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   21.04.2016, 20:54
  •  von 8RK

Dies ist eine automatisch generierte Mail von einer System-E-Mail Adresse – bitte antworten Sie nicht auf diese E-Mail sondern wenden Sie sich bei Rückfragen direkt an Ihren zuständigen Vertriebinnendienst! siehe Beispielübersetzung

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   05.04.2016, 12:27
  •  von 67Z

Deutsch - Englisch

Wie stellen Sie die Vertraulichkeit der Dokumente und enthaltenen Informationen sicher? Über NDA? non-disclosure agreement (NDA) GeheimhaltungsvertragVertraulichkeitsvereinbarungGeheimhaltungsvereinbarung, Geheimhaltungserklärung...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   29.02.2016, 10:54
  •  von Q08

wir haben in der Übersetzung ein paar Fehler entdeckt, GmbH und AG wurden nicht übersetzt. Ich ändere das nun selbst, GmbH übersetze ich mit Ltd., AG mit PLC, ist das korrekt? man braucht nicht die Firmenzusätze übersetzen ich übersetze diese...

  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   15.02.2016, 17:04
  •  von JSM-TT

Ist diese Übersetzung richtig? DE: Unsere Leistungen erfolgen aufgrund dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen (nachfolgend „AGB“). EN: Our performance is based on our general terms and conditions (hereinafter called "GTC"). Our services are......

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   25.11.2015, 14:32
  •  von BRMO-TT

DE: An gesetzlich festgelegten Feiertagen erbringt MUSTERFIRMA keine Dienstleistungen, vorbehältlich andersweitiger Regelung im entsprechenden Einzelvertrag. EN: On legal holidays, MUSTERFIRMA will not perform services concerning other regulations...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   25.11.2015, 14:31
  •  von BRMO-TT