Text und Bild dieser Pressemitteilung stehen Ihnen unter www.dictindustry.de zur Verfügung press release the text and image of this press release are available at www.dictindustry.de Mehr Beispiele dazu auf Englisch unter folgendem Link:

Bildergebnis für Pressemitteilung
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   26.10.2022, 23:17
  •  von 7YL

eine angemessene Werkstattausrüstung bereitstellen Anlagen, Werkzeuge Maschinen in einer Werkstatt Beispiel: KFZ-Werkstatt Dazugehörige Werkstattausrüstung: Abgastester, Hebebühne, Klimaservice-Gerät, Spülsysteme, usw. In einer Werkstatt...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Werkstattausrüstung

  •   26.10.2022, 21:15
  •  von UXQ

Nur geeignete und technisch einwandfreie Hebezeuge sowie Lastaufnahmemittel mit ausreichender Tragkraft verwenden! Lifting gear DE: Hebezeug EN: Lifting gear Hebezeuge sind Geräte zum Heben und/oder Transportieren von Maschinen oder...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Hebetechnik

  •   26.10.2022, 21:13
  •  von CQ1

Hersteller von Fördertechnik, speziell im Bereich Gepäckhandlingsysteme und Cateringanlagen Zufuhr- und Handlingsystem mit Linearführungen Handling system DE: Handlinssystem EN: Handling system Ein Handlingssystem ist eine industrielle...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   26.10.2022, 21:10
  •  von 3A5

Nach dem Erkennen der Beutel muss das Handhabungssystem die Beutel schonend im vorgebenden Schema in den Karton einbringen. Handhabungssystem = Handlingssystem DE: Handhabungssystem  EN: Handling system Ja, ein Handhabungssystem ist dasselbe...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   26.10.2022, 20:37
  •  von STL

alle Qualitätsparameter sind optimal auf den Einsatz in Linearführungen abgestimmt linear guiding DE: Linearführung EN: Linear guiding In der Lineartechnik werden Linearführungen beispielsweise im Einbau mit Zahnriemen oder Zahnstangen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Antriebstechnik

  •   26.10.2022, 20:28
  •  von WDO

Auf der Linearachse sitzen ein Kraftsensor und der Kraftübertragungsbügel mit Federelement. linear axis DE: Linearachse EN: linear axis Linearachsen sind Maschinenkomponente, die zur Ermöglichung von Linearbewegungen ihrer Bauteile...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Antriebstechnik

  •   26.10.2022, 18:51
  •  von PTM

Schneidwerkzeugen zum Außendrehen, Plandrehen, Ausdrehen, ... Plandrehen (Fertigungsverfahren) Plandrehen ist ein Verfahren für die Fertigung von zylindrischen oder runden Bauteilen, meistens aus Metall. Das Verfahren erfolgt mittels einer...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Werkzeugmaschinenbau

  •   26.10.2022, 18:10
  •  von TLF

Bauform eines Kernreaktos - pressure tube reactor DE: Druckröhrenreaktor EN: pressure tube reactor Im Rahmen der Kerntechnik ist ein Druckröhrenreaktor eine besondere Art des Kernreaktors. Kernreaktoren werden zur Kernspaltungsreaktion verwendet....

Bildergebnis für Druckröhrenreaktor
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   26.10.2022, 18:09
  •  von T7O

Beschreibung der Kundenanforderungen Kundenanforderungen (auch Kundenforderungen) sind die Bedingungen, die der Kunde an einem Produkt oder Dienstleistung stellt. Beschreibung der Kundenanforderungen  description of customer requirements Im Vergleich...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Qualität

  •   26.10.2022, 18:03
  •  von J59

Die Hydraulikzylinder auf die Zylinderkonsole schrauben und die Gelenkaugen der Zylinder mit dem Gabellagerbock der Presskonsole verbinden. Aufnahmeblock für Kugellager - bearing block Lagerbock zur Aufnahme der Ausrückverzahnung bearing block...

Übersetzung Technik: Lagerbock
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Maschinenelemente

  •   26.10.2022, 15:44
  •  von U6F

Die Tatsache, dass aufgrund dieser Entwicklungen die Ausgaben durch die Einnahmen nicht mehr zu decken waren, brachte uns in eine bedrohliche Schieflage, die unweigerlich zu einer Zahlungsunfähigkeit geführt hätte. "Unweigerlich" wird normalerweise...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   26.10.2022, 05:10
  •  von VUPENA2

Da die Geschäftsführung bis vor kurzem nicht mit einer so raschen Umsatzsteigerung gerechnet hatte, war das Lager sowie die Organisation nicht an die neuen Bedürfnisse angepasst. Ja, in diesem Kontext würde ich "Umsatzsteigerung" genauso übersetzen:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.10.2022, 04:50
  •  von NIKO4

Directive 2006/42/EC Mit dieser Maschinenrichtlinie werden durch mehrere Maßnahmen (unter diesem die CE- Kennzeichnung der Sicherheitsbauteile, oder eine klare Abgrenzung des Anwendungsbereichs) viele Unfälle vermieden.  Die englische Übersetzung...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   25.10.2022, 00:46
  •  von PZ4

von Herstellern von Verpackungsmaschinen über Automobilzulieferer bis hin zu Prüfmittelherstellern Verpackungstechnik bezieht sich auf Packstoff, Packmittel, Packhilfsmittel, Verpackung, Packgut, Packstück, Packung, Software Alles...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Verpackungstechnik

  •   24.10.2022, 23:38
  •  von WLE

Ein technischer Redakteur soll bei der Erstellung der technischen Dokumentation daran denken, dass eine Übersetzung davon in Zukunft nötig sein kann schlechter Satz für eine Übersetzung!! Die Maschine muss - vor Arbeitsbeginn - während der Arbeit...

Bildergebnis für technische Dokumentation
  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   24.10.2022, 23:36
  •  von BWV

Die Anlage ist bei korrekter Verwendung und Bedienung gemäß dieser Betriebsanleitung sicher. Anweisungen der allgemeinen Betriebs- und Bedienungsanleitung sind Folge zu leisten Eine Bedienungsanleitung und eine Betriebsanleitung sind rechtlich...

Bildergebnis für Betriebsanleitung
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   24.10.2022, 23:23
  •  von UJE

Im angegebenen Satz, was sind NE-Metalle? Das Bearbeiten von NE-Metallen besonders Leichtmetallen ist nicht erlaubt. Nichteisenmetall (auf Englisch non-ferrous metals) Herstellung oder Verarbeitung von Nichteisenmetallen einschließlich der...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Werkstofftechnik

  •   24.10.2022, 20:44
  •  von BRMO-TT

Das heißt aber im Umkehrschluss nicht, dass der Kranführer etwas anheben muss, wenn er ein Zeichen bekommt. In diesem Kontext bedeutet "im Umkehrschluss" dasselbe als "im Gegenteil" oder "im Gegensatz", die englische Übersetzung des Satzes wäre...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   20.10.2022, 04:22
  •  von LEVO2

Für die Projektabwicklung der Anlage in Hertfordshire wurde für die Abwicklungsstruktur dieses Organigramm entworfen. "Projektabwicklung" kann ins englische als "project development" oder "project handling" übersetzt werden. Diesen Satz würde...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   20.10.2022, 02:59
  •  von 8WOKEP

Unmittelbar nach Auftragserhalt setzte sich der Sachverständige mit den Beteiligten zwecks Terminabstimmung in Verbindung. Normalerweise wird "Terminabstimmung" ins englische als "arrangement of dates" übersetzt, ich würde aber diesen Satz wie...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   11.10.2022, 04:08
  •  von 7RUBU

Die Remanufacturing-Branche kann somit mit einer Tendenz zu Mikro- und kleinen Unternehmen als auch einem Anteil Großkonzernen mit eigener Remanufacturing-Sparte charakterisiert werden. In diesem Satz würde ich "Großkonzernen" als "large corporations...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   11.10.2022, 03:39
  •  von SUVASU4

Was sind Gegenstecker und wie lautet die Übersetzung ins Englische? Beispielsätze: Die Steckkräfte werden über Gegenstecker eingeleitet. Die Prüfung erfolgt über Seriengegenstecker senkrecht und parallel zur Leiterplatte. Krafteinleitung erfolgt...

Bildergebnis für Gegenstecker
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   05.10.2022, 23:57
  •  von BRMO-TT

Faustregel: je höher die Liniengeschwindigkeit, desto höher die Spannung bei gegebenem Winkel. Mein Vorschlag für die englische Übersetzung ist: Rule of thumb: the higher the line speed, the higher the tension for the given angle.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   03.10.2022, 04:00
  •  von 7CIFA

Wir haben zähe Verhandlungen geführt mit dem Kunden, aber letztendlich hat man eine Einschubanlage bestellt mit 2 Paletten hintereinander. Diese ist wahrscheinlich die best englische Übersetzung des Satzes: We had tough negotiations with the

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.10.2022, 03:42
  •  von XEPE8

Wie erwähnt, waren die erhaltenen Wertangaben als realistisch zu erachten beziehungsweise wurden die Angaben größtenteils durch Bestätigungsschreiben beziehungsweise recherchierte Vergleichsangebote belegt. Man könnte den Satz ins Englische so...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   03.10.2022, 03:36
  •  von 4JEWORO

Daher sollte aus der Praxiserfahrung heraus eine Unterteilung der Ladung in verschiedene Sektionen erfolgen, zwischen denen dann jeweils Sicherungen sowohl nach vorn als auch nach hinten erfolgen. Normalerweise wird "Praxiserfahrung" ins englische...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.09.2022, 04:52
  •  von NOTUX5

Gemäß den erhaltenen Angaben zufolge wurden die Einsätze, welche in einem Spritzgusswerkzeug verwendet werden, zu einer Anpassung zum Hersteller zurück versendet. Hallo, ja ich weiß wie diesen Satz übersetzt werden soll: According to the received...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   30.09.2022, 04:45
  •  von 1GAFUPI

Einzelheiten der Maschinen- und Anlagenausführung werden im Zuge eines Werkvertrags geregelt. Ja, diesen Satz würde ich ins Englische so übersetzen: Particulars of machines and system design will be regulated within the factory contract....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   27.09.2022, 04:06
  •  von SURU7

Es geht um eine inhabergeführte Unternehmensgruppe und sie entwickelt, konstruiert, produziert und vertreibt rundum steuerbare Antriebs- und Manövriersysteme sowie komplette Antriebsanlagen für Schiffe aller Art und Größe. Mein Vorschlag für...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   21.09.2022, 23:42
  •  von 1DIFID

Rückschlagklappe zur Verhinderung des nach Außentretens von Druckspitzen aus der Reaktionskammer über die Verbrennungsluftstrecke bzw. den Ansaugstutzen des Verbrennungsluftventilators. Rückschlagklappe heißt "Non-return valve" in englisch. Die...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   14.09.2022, 03:28
  •  von 4XAGOPA

Der Ermittler ging davon aus, dass es sich aufgrund der Preisgestaltung und der Mengen um das gesuchte Stehlgut handelt. Ja, die richtige englische Übersetzung des Satzes wäre: Based on the pricing and the quantity of the goods, the investigators...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   14.09.2022, 02:52
  •  von 9KEPIZ

Für später eingehende Bestellungen behalten wir uns einen Preisaufschlag entsprechend der allgemein anfallenden Lohn- und Materialkostenverteuerung vor. Mein Vorschlag wäre die folgende englische Übersetzung: For orders coming in later, we retain...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   14.09.2022, 02:47
  •  von SERI2

Eine typische Anwendung ist eine trocken aufgestellte Kreiselpumpe in einer Chemieanlage. Den Satz würde ich ins Englische so übersetzen: A typical application is a dry-pit centrifugal pump in a chemical plant.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   07.09.2022, 01:44
  •  von JONAPU3

Verwenden Sie die Übersichtszeichnung und die weiteren technischen Zeichnungen zur Montage. Mein Vorschlag für die englische Übersetzung ist: Use the overview drawing and other technical drawings for installation.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   07.09.2022, 01:35
  •  von ZOLE6

Die Endlagen des Schwenkbandes werden von Stoßdämpfern gepuffert und erlauben eine Feineinstellung des Schwenkwinkels. Ja, ich würde den Satz so übersetzen: The final position of the swivel belts are buffered by shock absorbers and permit a fine...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   01.09.2022, 03:58
  •  von XIQIF1

Analog zum Kesselhaus wird das Maschinenhaus als Stahlbau mit Metallkassettenwänden errichtet. Ja, den Satz würde ich wie folgt übersetzen: Analogous to boiler building, the machine building has a steel structure with metal cassette walls....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   30.08.2022, 03:42
  •  von 3BENUV

Der Kunde war davon begeistert und wir sollten ihm ein Angebot für vorerst 2 Muster- Kanäle unterbreiten. Mein Vorschlag für die englische Übersetzung ist: The customer was impressed by it and we should provide him with an offer for at first...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   18.08.2022, 02:41
  •  von JOPA3

In den Kundenstunden erhält jeder Mitarbeiter seinen Entwicklungsstand. Mein Vorschlag ist: development status oder development stage. Also die englische Übersetzung für den ganzen Satz wäre: In the customer hours each employee receives their develop...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   18.08.2022, 01:31
  •  von 5JUGADU

Der Auftraggeber hat die Möglichkeit, jederzeit die Empfängeradresse während des Zustellungsprozess ohne Zusatzkosten zu ändern. Eine passende englische Übersetzung wäre: The Client has the possibility of changing the recipient’s address at any...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.08.2022, 02:13
  •  von PINIS9

Die Senkschraube mit einem Drehmomentschlüssel mit steigendem Drehmoment anziehen. "Senkschraube" kann als "countersunk bolt" oder "countersunk screw" übersetzt werden. Ich würde den Satz ins Englische so übersetzen: Tighten the countersunk bolt with...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Blech- Metallverarbeitung

  •   17.08.2022, 02:06
  •  von COMIJ6

Schlussendlich wurden wir von Bauarbeitern aufgenommen und mit deren Fahrzeug zu einer Tankstelle verbracht. Ich finde die folgende Übersetzung richtig: We were finally picked up by some building workers and they took us in their vehicle to a gas...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sonstiges

  •   17.08.2022, 02:01
  •  von 9FEGIBE

Die Beurteilung der Maßnahme erfolgt durch die Personalabteilung in Zusammenarbeit mit dem zuständigen Abteilungsleiter. Die richtige englische Übersetzung ist: The personnel department carries out the assessment of the program in cooperation...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.08.2022, 01:35
  •  von 8LIPUNE

Im Falle einer Verletzung dieser Geheimhaltungserklärung ist der Geschäftspartner verpflichtet, Langendorf die damit verbundenen Schäden zu ersetzen. Geheimhaltungserklärung kann als "Letter of Confidentiality" oder "Declaration of secrecy" übersetzt...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.08.2022, 19:47
  •  von FAWOCU6

Bei klarer Sicht entspricht sie der geometrischen von der Erdkrümmung begrenzten Sichtweite. Also ich würde den Satz wie folgt übersetzen:  In clear conditions, it corresponds to the visibility geometrically limited by the Earth’s curvature....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   16.08.2022, 04:52
  •  von VUMALI8

In den nachfolgenden Bildern wird der Austausch von Ersatz- u. Verschleißteilen dargestellt, mit den hierfür benötigten Hilfsmitteln und Werkzeugen. Ich finde diese Übersetzung korrekt: Verschleißteil = wear part EN: The replacement of spare...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   13.08.2022, 19:14
  •  von HENAKI2

Ob im Industrieeinsatz, in öffentlichen Bereichen oder den Einbau in Maschinen und Automaten, die Telekommunikation über das Internet bietet ein sehr großes Potential für die effiziente Umsetzung unterschiedlichster Anforderungen. Ich würde den...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   13.08.2022, 19:07
  •  von XOYOS6

Das neue Unternehmen hat die Behörden unverzüglich Durchschriften wesentlicher Geschäftsbriefe zu übersenden. Ich schlage diese englische Übersetzung vor: The new company must provide the authorities with copies of important business letters without...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   29.07.2022, 05:42
  •  von TAPE-TT

Schon seit einigen Jahren ist das Time Sensitiv Networking in aller Munde. Man kann diese Redewendung einfach als "trendy" übersetzen oder ich glaube die folgende Übersetzung passt auch gut an: For years now, everyone’s been talking about Time-sensit...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.07.2022, 05:38
  •  von 3MADA

Hinweis: Dies ist eine automatisch generierte E-Mail von einer System-E-Mail-Adresse. Bitte antworten Sie nicht auf diese E-Mail. Bitte wenden Sie sich bei Fragen direkt an Ihren zuständigen Vertriebsinnendienst-Mitarbeiter. Vielen Dank. Note:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   22.05.2022, 12:05
  •  von NOKINA4