Der Ermittler ging davon aus, dass es sich aufgrund der Preisgestaltung und der Mengen um das gesuchte Stehlgut handelt. Ja, die richtige englische Übersetzung des Satzes wäre: Based on the pricing and the quantity of the goods, the investigators...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   14.09.2022, 02:52
  •  von 9KEPIZ

Für später eingehende Bestellungen behalten wir uns einen Preisaufschlag entsprechend der allgemein anfallenden Lohn- und Materialkostenverteuerung vor. Mein Vorschlag wäre die folgende englische Übersetzung: For orders coming in later, we retain...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   14.09.2022, 02:47
  •  von SERI2

Eine typische Anwendung ist eine trocken aufgestellte Kreiselpumpe in einer Chemieanlage. Den Satz würde ich ins Englische so übersetzen: A typical application is a dry-pit centrifugal pump in a chemical plant.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   07.09.2022, 01:44
  •  von JONAPU3

Verwenden Sie die Übersichtszeichnung und die weiteren technischen Zeichnungen zur Montage. Mein Vorschlag für die englische Übersetzung ist: Use the overview drawing and other technical drawings for installation.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   07.09.2022, 01:35
  •  von ZOLE6

Die Endlagen des Schwenkbandes werden von Stoßdämpfern gepuffert und erlauben eine Feineinstellung des Schwenkwinkels. Ja, ich würde den Satz so übersetzen: The final position of the swivel belts are buffered by shock absorbers and permit a fine...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   01.09.2022, 03:58
  •  von XIQIF1

Analog zum Kesselhaus wird das Maschinenhaus als Stahlbau mit Metallkassettenwänden errichtet. Ja, den Satz würde ich wie folgt übersetzen: Analogous to boiler building, the machine building has a steel structure with metal cassette walls....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   30.08.2022, 03:42
  •  von 3BENUV

Der Kunde war davon begeistert und wir sollten ihm ein Angebot für vorerst 2 Muster- Kanäle unterbreiten. Mein Vorschlag für die englische Übersetzung ist: The customer was impressed by it and we should provide him with an offer for at first...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   18.08.2022, 02:41
  •  von JOPA3

In den Kundenstunden erhält jeder Mitarbeiter seinen Entwicklungsstand. Mein Vorschlag ist: development status oder development stage. Also die englische Übersetzung für den ganzen Satz wäre: In the customer hours each employee receives their develop...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   18.08.2022, 01:31
  •  von 5JUGADU

Der Auftraggeber hat die Möglichkeit, jederzeit die Empfängeradresse während des Zustellungsprozess ohne Zusatzkosten zu ändern. Eine passende englische Übersetzung wäre: The Client has the possibility of changing the recipient’s address at any...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.08.2022, 02:13
  •  von PINIS9

Die Senkschraube mit einem Drehmomentschlüssel mit steigendem Drehmoment anziehen. "Senkschraube" kann als "countersunk bolt" oder "countersunk screw" übersetzt werden. Ich würde den Satz ins Englische so übersetzen: Tighten the countersunk bolt with...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Blech- Metallverarbeitung

  •   17.08.2022, 02:06
  •  von COMIJ6

Schlussendlich wurden wir von Bauarbeitern aufgenommen und mit deren Fahrzeug zu einer Tankstelle verbracht. Ich finde die folgende Übersetzung richtig: We were finally picked up by some building workers and they took us in their vehicle to a gas...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sonstiges

  •   17.08.2022, 02:01
  •  von 9FEGIBE

Die Beurteilung der Maßnahme erfolgt durch die Personalabteilung in Zusammenarbeit mit dem zuständigen Abteilungsleiter. Die richtige englische Übersetzung ist: The personnel department carries out the assessment of the program in cooperation...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.08.2022, 01:35
  •  von 8LIPUNE

Im Falle einer Verletzung dieser Geheimhaltungserklärung ist der Geschäftspartner verpflichtet, Langendorf die damit verbundenen Schäden zu ersetzen. Geheimhaltungserklärung kann als "Letter of Confidentiality" oder "Declaration of secrecy" übersetzt...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.08.2022, 19:47
  •  von FAWOCU6

Bei klarer Sicht entspricht sie der geometrischen von der Erdkrümmung begrenzten Sichtweite. Also ich würde den Satz wie folgt übersetzen:  In clear conditions, it corresponds to the visibility geometrically limited by the Earth’s curvature....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   16.08.2022, 04:52
  •  von VUMALI8

In den nachfolgenden Bildern wird der Austausch von Ersatz- u. Verschleißteilen dargestellt, mit den hierfür benötigten Hilfsmitteln und Werkzeugen. Ich finde diese Übersetzung korrekt: Verschleißteil = wear part EN: The replacement of spare...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   13.08.2022, 19:14
  •  von HENAKI2

Ob im Industrieeinsatz, in öffentlichen Bereichen oder den Einbau in Maschinen und Automaten, die Telekommunikation über das Internet bietet ein sehr großes Potential für die effiziente Umsetzung unterschiedlichster Anforderungen. Ich würde den...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   13.08.2022, 19:07
  •  von XOYOS6

Das neue Unternehmen hat die Behörden unverzüglich Durchschriften wesentlicher Geschäftsbriefe zu übersenden. Ich schlage diese englische Übersetzung vor: The new company must provide the authorities with copies of important business letters without...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   29.07.2022, 05:42
  •  von TAPE-TT

Schon seit einigen Jahren ist das Time Sensitiv Networking in aller Munde. Man kann diese Redewendung einfach als "trendy" übersetzen oder ich glaube die folgende Übersetzung passt auch gut an: For years now, everyone’s been talking about Time-sensit...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.07.2022, 05:38
  •  von 3MADA

Hinweis: Dies ist eine automatisch generierte E-Mail von einer System-E-Mail-Adresse. Bitte antworten Sie nicht auf diese E-Mail. Bitte wenden Sie sich bei Fragen direkt an Ihren zuständigen Vertriebsinnendienst-Mitarbeiter. Vielen Dank. Note:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   22.05.2022, 12:05
  •  von NOKINA4

Das Prüffeld ist der Bereich, in dem sich Prüfling, Prüfleitungen und Prüfgerät befinden und ist, wenn kein zwangsläufiger Berührschutz besteht, vor unbefugtem Zutritt zu sichern. "zwangsläufig" wird ins Englische normalerweise als "necessarily"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.03.2022, 21:38
  •  von 7WUGEZA

Frage 1: #1# Feld #2# BeamID #3# BeamID ist englisch? Ist es das gleiche wie "Träger ID"? Es gibt auch ein "Stab Id", "StabID", "Stab-Id", "Stabidentnummer". Eine einheitliche Schreibweise würde Missverständnisse vorbeugen. Ist es ein Synonym

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Stanztechnik, Umform-/ Fügetechnik, Werkzeug-/ Formenbau

  •   29.03.2022, 13:10
  •  von LESIME8

Frage 1: Original-Umfang der Seite beibehalten = IN SINNE VON "SIDE" WIE IN ENGLISCH, LEFT ODER RIGHT? Oder Seite (page)? Frage 2: Die Fassung mit dem zu rekonstruierenden Glas bündig am Versatzwerkzeug anlegen. = WAS IST GENAU Versatzwerkzeug...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   29.03.2022, 13:07
  •  von 3QAGISE

Hallo,   gibt es eine relativ kurze und passende Übersetzung für LED Schaltschrankleuchten ins Italienische? Würde mich freuen! Danke im Voraus! Für "Schaltschrankleuchten" habe ich diese italienische Übersetzung gefunden: "luci quadro elettrico...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   23.03.2022, 01:05
  •  von VIHAT7

Damit dies Vorort nicht im Chaos endet hat sich die Versandabteilung viel Mühe gemacht und ein tolles System erarbeitet und durch Emma Schmidt super umgesetzt. Ich schlage diese Übersetzung vor: So that this did not result in chaos on-site, the shipp...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   21.03.2022, 14:51
  •  von 9SEGIK

Der Arbeitnehmer ist weiterhin an die Vertraulichkeitsverpflichtung und Verschwiegenheitserklärung gemäß § 6 des Arbeitsvertrages gebunden. "Verschwiegenheitserklärung" wird normalerweise als "NDA (also Non-disclosure agreement)" übersetzt....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   21.03.2022, 01:50
  •  von DUNAL5

Es wurde mit den vor Ort Anwesenden vereinbart, die Partie schnellstmöglich zu vermarkten, um ein Fortschreiten der festgestellten qualitativen Beeinträchtigungen zu vermeiden. "Vermarkten" kann ins Englische als "market" oder "commercialize"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   21.03.2022, 01:43
  •  von 1CEXA

Diese Firma hat ein einzigartiges, breit gefächertes und wettbewerbsfähiges Produktprogramm zur Flaschenherstellung entwickelt. Die englische Übersetzung des Satzes lautet wie folgt: The Company has developed a unique, widely diversified and...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.03.2022, 14:57
  •  von LEPICA3

Der Wareneingangsbereich bzw. die Warenannahme ist ebenerdig und befindet sich südlich der Halle 6. Ich schlage diese englische Übersetzung vor: The incoming goods area respectively the goods reception was at ground level, located to the south...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.03.2022, 01:57
  •  von 9JUHA

Gebraucht werden die Umsetzung und Optimierung der Vertriebsstrategie zur Erreichung von Wettbewerbsvorteilen sowie der wirtschaftlichen Ziele hinsichtlich Absatz, Ergebnis und Kosten. Für mich passt diese Übersetzung sehr gut: Wettbewerbsvorteil...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.03.2022, 00:21
  •  von 1JOJAWA

Die Baustellenordnung, die einschlägigen Vorschriften, die oben aufgeführten Hinweise  und den SiGe-Plan habe ich vollinhaltlich verstanden und  zur Kenntnis genommen. Den Satz würde ich so übersetzen: I have been informed of, and fully understand,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   17.03.2022, 00:17
  •  von 9PERI

Der Vollständigkeit halber erklären wir die Angaben zur Schadenreserve in unserem Vorbericht zu Ihrer Kenntnisnahme wie folgt: Ich würde mal diesen Satz einfach wie folgt übersetzen: For the sake of completeness, please note the following explanation...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   16.03.2022, 05:57
  •  von 8ZABA

Der Unterzeichner versuchte in dem Zeitraum vom 20.01.2016 bis 22.01.2016 wiederholt den Betriebsleiter telefonisch zu erreichen. Für diesen Satz würde ich die nächste englische Übersetzung empfehlen: The Undersigned attempted repeatedly to contact t...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.03.2022, 05:51
  •  von 3VEJAS

Whilst being transported, the sensors must be protected against shifting inside the packagings.  sind vor einer Verschiebung zu schützen? Hier würde ich "must be protected against shifting" ins Deutsche als "gegen einen Verschub gesichert werden"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   16.03.2022, 05:31
  •  von 6FUVE

Die Abnahme der Leistungen erfolgt durch den Vertragspartner von der Firma und ist unabhängig von einer Endabnahme des Endkunden vom Gesamtlieferumfang. Ich finde diese Übersetzung passt gut: The acceptance of the services is given by the contractual...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   16.03.2022, 05:24
  •  von KIPAW9

Der rote Markenzeiger ist auf die innere Seite der Sichtscheibe aufgedruckt. Die Sichtscheibe ist mit einer Rändelung versehen, sodass zur Verstellung des roten Markenzeigers die komplette Sichtscheibe gedreht werden muss. Ausführung: „Markenzeiger...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   04.03.2022, 12:11
  •  von 7PAKAP

Die Übersetzung enthält teilweise unpassende Worte. Beispiel: „Steuerspannung ein“ wurde mit „Tensión de control enc.“ übersetzt. Tension ist wie im Englischen ein Wort für Mechanische Spannung und hat mit Strom nichts zu tun. Das richtige Wort...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   02.03.2022, 12:06
  •  von HOWAF1

Im Serverraum ist eine Online USV Anlage mit Doppelwandlertechnologie mit einer Leistung von 15kVA und einer Überbrückungszeit von 15 Minuten optional anzubieten. Die englische Übersetzung ist: In the server room, an online UPS system with dual...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Energietechnik

  •   24.02.2022, 05:13
  •  von FINUCE5

Die Unternehmensstruktur wird mit den Bildmarken für die vier Unternehmenssegmente klar definiert. Ich finde, diese Übersetzung passt gut: The enterprise structure will be clearly defined for the four business segments using figurative marks....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   09.02.2022, 23:37
  •  von VUQO9

Um die für Ihre Produktion geplanten Fahrzeuge entsprechend berücksichtigen zu können, bitten wir Sie,  Ihre unverbindliche Jahresplanung zukommen zu lassen. Den Satz würde ich wie so übersetzen: We kindly request that you send us  your non-binding a...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   09.02.2022, 23:35
  •  von 5NUCOJ

Im Großraum Berlin blickt die Firma auf eine große Anzahl von Stammkunden und sieht ihren Markt noch längst nicht erschöpft. Ich würde die folgende Übersetzung vorschlagen: In the greater Berlin area the Company sees a large number of regular...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   09.02.2022, 23:29
  •  von 4LEPIS

Angaben zu Folge handelte es sich bei dem angesetzten Stundensatz um einen Selbstkostensatz. Diesen Satz würde ich so übersetzen: According to the received information, the applied hourly rate is based upon cost price.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   05.02.2022, 00:39
  •  von 7YEZUZ

Die Stirnradgetriebemotoren sind durch eine mitdrehende Abdeckung witterungsgeschützt. Bei diesem Satz ist diese meine Empfehlung: The spur gear motors are protected from weather by a rotating cover.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   05.02.2022, 00:35
  •  von 1KUVAS

Die Solidität der Firmengruppe begründet sich u.a. auf ein Stammkapital von mehr als 16 Mio €. Ich würde diese englische Übersetzung empfehlen: The solidity of the enterprise group is also due in part to equity capital totaling over 16 million...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   04.02.2022, 05:14
  •  von 3WILOM

Für den Einsatz ist grundsätzlich die Genehmigung der zuständigen Sicherheitsfachkraft und des Managements erforderlich. Meine Übersetzung ins Englische ist: In principle, the use requires the approval of the responsible safety expert and the...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   03.02.2022, 21:37
  •  von BIZI6

Mit der Bestellung des Angebots wird das Pflichtenheft verbindlich. Bestellung =  purchase order, order Übersetzung: The provision of a quotation makes the specifications binding.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   02.02.2022, 14:49
  •  von PIRORU8

Unter Kettenabtrag verstehen wir eine Gleitleiste, auf der eine Förderkette läuft.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   02.02.2022, 14:33
  •  von HURA2

Novec 1230 = Löschmittel von 3M z.B. bei Minimax "MX 1230 Feuerlöschanlagen bekämpfen Brände mit dem Löschmittel Novec™ 1230 von 3M™." http://www.minimax.de/de/produkte/gassysteme/mx1230novec/index.html auf Englisch wird "fire extinguishing system"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Brandschutz / Sicherheitstechnik

  •   02.02.2022, 14:31
  •  von NOT

Schutzhaubenzuhaltung (Sicherheitsschalter) für Automatikbetrieb  Im Automatikbetrieb kann die Schutzhaube nicht geöffnet werden. Dies ist nur möglich wenn der Sägezyklus unterbrochen oder gestoppt wird. DE: Schutzhaubenzuhaltung (Sicherheitsschalter...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   02.02.2022, 14:24
  •  von 3SEPEJI

Hori sollte Horizontal sein, und ZW-Anschlag etwa Zwischenanschlag? Hori sollte Horizontal sein, > richtig und ZW-Anschlag etwa Zwischenanschlag? > richtig

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   01.02.2022, 11:40
  •  von NUGE3

Geplanter Beginn (Datum) und geplantes Enddatum des Vorhabens oder der Maßnahme: Planned start (date) and end date of the project or measure:

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   01.02.2022, 11:36
  •  von NUKI1