|
Der Budgetansatz für Marketingkommunikation soll erfahrungsgemäß zwischen netto 5% - 6,5% vom Jahresumsatz betragen und schließt sämtliche Fremd- und Nebenkosten ein wie Messen, Drucksachen, Beratung usw. "Jahresumsatz" würde ich als "yearly...
Als Inverkehrbringer wollte der Empfänger daher nicht mehr das Produkthaftungsrisiko tragen. Ich schlage die folgende Übersetzung vor: The consignee, as distributor, no longer wanted to bear the risk of product liability.
Trotz einer gut gewachsenen Geschäftsbeziehung stehen wir natürlich weiterhin bei Projektanfragen immer im Wettbewerb zu unseren Marktbegleitern. Für den ganzen Satz schlage ich die folgende englische Übersetzung vor: Despite a good growth in...
Die Firma hat unverzüglich Durchschriften wesentlicher Geschäftsbriefe zu übersenden und wird von der Absicht, Abnehmer oder Interessenten in England zu suchen, soweit möglich, jeweils vorher verständigen. "Geschäftsbrief" wird ins Englische...
Diese Firma, vertreten durch den Geschäftsführer, der auf der Grundlage des Gesellschaftsvertrages handelt. Die englische Übersetzung ist "articles of association" oder "contract of association".
Die ganz persönliche berufliche Bilanz ist Jahr für Jahr geprägt von den vielen Beziehungen und Kontakten zu Kunden und Geschäftspartnern. Ja, klar, die englische Übersetzung für "Geschäftspartner" ist "business partner" Die Übersetzung des ganzen...
Jede Filiale sieht dann im Internet, welche Produkte für sie verfügbar sind und was sie kosten”, erklärt der Geschäftsführer. Normalerweise kann "Geschäftsführer" ins Englische als "CEO" oder "managing director" übersetzt werden....
Die Gliederung der Baukastendarstellung orientiert sich grundsätzlich am zu verwendenden Ladungsträgertyp, dessen Gewicht, der Durchlaufrichtung und dem System (Durchlauf oder Einschub). "Gliederung" kann als "structure, division oder classification"...
Grundvoraussetzung hierfür ist, dass diese Betriebsanleitung allen am Betrieb der Abwärmenutzungsanlage beteiligten Personen bekannt ist. Für "Grundvoraussetzung" ist die englische Übersetzung "basic prerequisite" korrekt.
Zu der Provision erhält der Handelsvertreter die darauf entfallende gesetzliche Mehrwertsteuer. Den Satz würde ich wie folgt übersetzen: The Representative shall also receive the legal value-added tax due for the commission.