Bitte auch folgende Übersetzung auf Niederländisch "Finance arrangement due to end in 3 months". Special Attention Speciale - aandacht Service pack due to expire in 3 months - Servicepakket verloopt binnen 3 maanden Finance arrangement due to

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   06.12.2021, 18:30
  •  von JSM-TT

Mein Word Dokument kann nicht in SDL Trados Studio 2017 bearbeitet werden. Es kommt folgende Fehlermeldung: The document cannot be processed since it contains unexpected contents. Das Dokument wird nicht als SDLXLIFF konvertiert und kann somit...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Sonstiges

  •   06.12.2021, 17:55
  •  von 2KAMIL

Lieferschein, delivery note oder bill of delivery?  Rechnungen, Lieferscheine und Packzettel sind jeweils in zweifacher Ausfertigung je Übersendung beizufügen invoices, delivery notes and packing slips shall be enclosed in duplicate with each...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   06.12.2021, 17:52
  •  von 2DOROXA

"The first principle is that you must not fool yourself — and you are the easiest person to fool." (Richard Feynman) Das erste Prinzip lautet,  dass man sich selbst nicht täuschen darf,  denn man selbst ist die Person,  die man am leichtesten...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sonstiges

  •   02.12.2021, 14:35
  •  von 7ZAFOH

Deutsch - Englisch

Ampelbewertung Gelb Kontrollinstrument zur Projektüberwachung, symbolische Ampel, informiert über Projektfortschritt. Sieht wie eine normale Ampel aus. Ein Leerbrett ergibt immer den Mittelwert Null für den jeweiligen Sensor und schaltet die...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.11.2021, 14:58
  •  von 6C4

Mit 6 Mitarbeitern, alles erfahrene langjährige Mitarbeiter der Muttergesellschaft INKA Electronic, wurde der Betrieb aufgenommen. Ich würde die nächste Übersetzung empfehlen: The operations were affiiliated with 6 employees, all experienced,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 23:01
  •  von 3DADEP

Trockner vom Netz nehmen, abkühlen lassen, Ursache ermitteln und beheben, ggf. Kundenservice kontaktieren "customer service" Ich schlage die folgende Übersetzung vor: Disconnect the dryer from power, let cool off, determine cause and remedy,...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 22:56
  •  von 4MIDEVU

Für unsere technischen Übersetzungen setzt die Firma nur Muttersprachler mit Erfahrung in Industrie und Handel ein. Eine richtige Übersetzung finde ich die folgende: For our technical translations our Company hire only native speakers and in...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   26.11.2021, 22:11
  •  von POJEY5

Schnelle Zerspanung und die günstigen Werkstoffkosten bieten ein sehr gutes Preis-/ Leistungsverhältnis gerade bei Projekten mit sehr geringen Stückzahlen. Englische Übersetzungen für "Preis-/ Leistungsverhältnis" sind "cost-performance ratio"...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 22:02
  •  von 1VOQUSI

Die Firma in Mainz als Produktmanager und Projektleiter in der Industrieautomation und Verkehrstechnik Die englische Übersetzung lautet wie folgt: The Company in Mainz, product manager and project manager in industrial automation and traffic

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   26.11.2021, 21:54
  •  von DAMEQ4