Hauptschalter - sectionneur principal Hauptschalter - disjoncteur principal sectionneur sagt mein Mann, der ist Elektrotechniker und muss es wissen. Disjoncteur gibt es aber auch, ist aber eine andere Art Hauptschalter. Wenn man es nicht genau...

  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   20.01.2020, 16:38
  •  von BRMO-TT

Die Arbeitsanweisungen für die Betriebsprüfer enthalten heute detaillierte Hinweise auf Warnsignale für Korruption. The work instructions for auditors today include detailed criteria for warning signals of corruption.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.01.2020, 22:56
  •  von GIXOFA6

Fachboden mit Spanplatte komplett bei Fachbodenlagerung sind die Sockelböden bis maximal 400 kg pro Boden belastbar Einlegeboden für Regale Die Übersetzung lautet "shelf". Schau diesen Link an: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/fachboden...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   17.01.2020, 21:33
  •  von I4U

Die Maschine keinesfalls in Betrieb nehmen, sofern der Inhalt dieser Anleitung beziehungsweise die Bedienungsweise der Maschine nicht vollständig verstanden ist. Do not put the machine into operation if the contents of this manual and respectively...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   15.01.2020, 22:57
  •  von 9ZEFABU

Details zur Angebotserstellung und kommerziellen Angebotsprüfung sind in anderem Punkt geregelt. Details about offer preparation and commercial offer auditing are set out in other chapter.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   14.01.2020, 22:50
  •  von YEWO2

In Hinsicht auf Ihre Angebotsanfrage sind wir erfreut, Ihnen ein Angebot unterbreiten zu können. With regards to your request, we have the pleasure of being able to distribute the following offer.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   13.01.2020, 22:51
  •  von MAVUCO2

Addition of waxes, flame retardant and sliding compounds. Ich würde die nächste Variante vorschlagen: Zugabe von Wachsen, Flammschutz und Gleitmittel. Schau diesen Link an: https://www.dictindustry.de/englisch-deutsch/anti-misting+compound Sachet

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   10.01.2020, 15:46
  •  von 2SUZOH

Für den Kunden ist es wichtig, dass wir wettbewerbsfaehig sind und möglichst einfache Lösungen anbieten können. anbieten = offer ? JA, die Übersetzung des ganzen Satzes wäre: It is important for the customer that we are competitive and are able...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   09.01.2020, 19:51
  •  von 2MUFA

Auftragsdaten werden elektronisch von einer Abteilung zur nächsten weitergeleitet, um die Durchlaufzeiten zu reduzieren und Informationsverluste zu vermeiden. So wie in anderen Kontexten würde ich "Abteilung" als "Department" übersetzen.  Also:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   18.12.2019, 16:45
  •  von TAPE-TT

Ich habe den folgenden Satz aus einer Übersetzung ins Tschechische: "...mit Umbausatz Nietpilz-Druckschale für bessere Gelenklagerschmierung" Wie lautet die Übersetzung von "Nietpilz" bzw. "Druckschale"? Nietpilz =  Nýtovací kloub Druckschale...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   06.12.2019, 14:51
  •  von ZUHE9