Für "Bedienungsanleitung" gibt es mehrere Übersetzungsvarianten ins Englische, welche soll hier am besten passen? Die Benutzung darf nur sicherheits- und gefahrenbewußt unter Beachtung der Bedienungsanleitung erfolgen. operating instructions...

  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Technische Dienstleistungen

  •   30.01.2020, 18:44
  •  von 4TAYEJ

Reise- und Nebenkosten würden separat berechnet werden travel und incidental expenses

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 16:06
  •  von 3SIFAS

I cannot find a translation in English for Wickelziehmaschine. I translated it as "Winding drawing machine", but I have no idea if this is correct. bei der angebotenen Maschine handelt es sich um eine Spezialvorrichtung für die Wicklung von Statoren....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   29.01.2020, 22:47
  •  von BRMO-TT

Gefunden habe ich "connection", "switching", "contactor" usw. Ich bin mir jetzt nicht sicher was am besten in diesem Kontext passt. Die weitere Beschaltung des EMI Moduls ist kundenspezifisch und wird hier nicht weiter erläutert. Hier die Übersetzung...

Bildergebnis für Beschaltung
  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   29.01.2020, 22:24
  •  von 1QANAQ

Utilizzare la macchina solo se in condizioni tecniche perfette e secondo la destinazione d'uso e rispettare le avvertenze di sicurezza. "bestimmungsgemäßer Gebrauch" wäre die Übersetzung Für andere Beispiele, schau dir diesen Link an: www.dictindustr...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   29.01.2020, 22:05
  •  von YAHO1

This causes transfer cylinder to extend, pushing the workpiece onto the roller conveyor and activating limit switch. In diesem Kontext wird "conveyor" nicht als "Förderband" noch "Förderer" übersetzt, denn hier geht es um "roller conveyor", also...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Fördertechnik

  •   29.01.2020, 22:04
  •  von 5JALIWU

Wird mit coating auch "laminate" gemeint? Surface treatment and coatings Hier haben "coating" und "laminate" die selbe Bedeutung, denn beide Begriffe gehören zu der Oberflächenverarbeitung. Die Übersetzung lautet wie folgt: Oberflächenbehandlungen...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Blech- Metallverarbeitung

  •   29.01.2020, 22:00
  •  von 5WIVENE

Metallverarbeitung, Beschichtung und Veredelung von Oberflächen. Die Übersetzung des Satzes lautet: "Metal processing, coating and surfaces finishing." Über den folgenden Link findest du ein Beispiel dafür: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/optisc...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Blech- Metallverarbeitung

  •   29.01.2020, 21:56
  •  von XIRO3

Als Übersetzung habe ich "good luck" gefunden, gibt es aber andere gültige Übersetzungen die ich auch benutzen könnte? Wir freuen uns und wünschen allen viel Erfolg! Auch gültig wäre z. B. "much success" oder "lots of  success" Schau dir mal...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   29.01.2020, 21:53
  •  von MIDA4

Ich habe folgender Satz als Übersetzung, bin mir aber nicht so sicher, was die richtige Übersetzung für "IT-Sicherheit" ist. Conditions for IT security and the role concept (see Section "Management") must be taken into consideration in this process....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • IT- Lösungen

  •   29.01.2020, 21:51
  •  von XAXULE4