Weitere Einzelmaße sind in der Tabelle nicht aufgeführt, da die Schablone im Werkzeugbau vorliegt. "Schablone" kann als "jig, stencil oder template" übersetzt werden. Schau dir diesen Link an: www.dictindustry.de/deutsch-englisch/Schablone Hier...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Montage-, Sortier- und Zuführtechnik

  •   30.01.2020, 22:22
  •  von 6TAMUN

Other assets, factory and business equipment. Hier würde ich "asset" als "Anlagen" übersetzen. Die ganze Übersetzung würde also wie folgt lauten: Andere Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 22:21
  •  von LOSIK8

Selbstabholung im geschlossenen Transporter ist möglich. Die folgenden Varianten passen gut: ritiro a mano ritirare personalmente

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 22:18
  •  von LACOKU4

Zunächst mit dem Finger auf das Schlüsselschloss drücken, um den Schrank zu entriegeln. Meistens wird "Schrank" als "cabinet" übersetzt.  Für den Satz passt die folgende Übersetzung: First press  your finger on the key lock in order to unlock...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Werkstattausrüstung

  •   30.01.2020, 22:15
  •  von PARU3

Der Sensor bestimmt den Zeitpunkt wann der Vereinzeler wieder ausfährt um den nachfolgenden Karton zu stoppen. "Karton" wird hier als "carton" übersetzt. Die Übersetzungs des Satzes soll dann wie folgt lauten: The sensor determines the time at...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 22:14
  •  von NEQAB9

The capacitor is installed in the housing. Ja, die Übersetzung lautet wie folgt: Der Kondensator ist in das Gehäuse eingebaut. Unter folgendem Link kannst du mehrere Beispiele finden: www.dictindustry.de/englisch-deutsch/timing+capacitor...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   30.01.2020, 22:12
  •  von RUROBE3

Abfrage des Kontaktboxhebels mittels Lichttaster. Übersetzungsmöglichkeiten für "Abfrage" sind: query, interrogation oder enquiry.  Die Übersetzungs des Satzes lautet dann: Query of contact box lever with light sensor. Schau diesen Link an: www.dicti...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 22:11
  •  von 4RAXOL

Unterlagen nur einteilig zulässig. In der Regel wird "Unterlagen" als "documents" übersetzt, aber hier kann der Satz wie folgend übersetzt werden: Underlays are only allowed in one piece. Unter dem folgenden Link findest du weitere Beispiele:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.01.2020, 22:10
  •  von 7RILU

The new textile distribution centre should combine all of the warehouses in the region to date rented for this purpose. Ich würde die folgende Übersetzungsmöglichkeit empfehlen: Im neuen Textil-Verteilzentrum sollen alle bisher für diesen Zweck...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.01.2020, 21:55
  •  von 7TEYU

Please note that if you would like delivery to the construction site, the postal code of the customer address should be in the right format. Hier einen Übersetzungsvorschlag für den oben genannten Satz: Bitte beachten Sie bei gewünschter Baustellenan...

  • 1 Antwort

  •   30.01.2020, 21:50
  •  von 4JUBE