Keine Vergößerungen H75 und HSxxx kombinierbar bei Hebeschiebe (rehausse ?) Rehausse Rehausse ok falls Vergrößerung nach oben. Sonst Kunden fragen. Agrandissement oder Extension wären auch noch machbar. Ok richtig (rehausse nach

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Betriebs- und Industrieausrüstung

  •   13.04.2016, 19:31
  •  von NADU-TT

(Fensterbau) Caches / jet d'eau (ohne Zusammenhang nicht einfach) Ok richtig

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Betriebseinrichtungen

  •   13.04.2016, 19:20
  •  von NADU-TT

Typ der Blendenverlängerung Lage der Blendenverlängerung Bei Blendenverlängerung/Kastenverbreiterung ist eine Mindestlänge von 35 mm erforderlich Bei Gehrungsschnitt / Eckausbildung muß die Blendenverlängerung 5 oder 6 gewählt werden Bei Blendenverlä...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Betriebseinrichtungen

  •   13.04.2016, 19:00
  •  von NADU-TT

É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ÿ Ç é à è ù â ê î ô û ë ï ü ÿ ç

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   03.04.2016, 18:43
  •  von 435

Ist diese Übersetzung richtig? DE: Größenraster für Insektenschutzgitter in Feld 2 nicht mehr zulässig. FR: La grille de tailles pour moustiquaires n'est plus autorisée pour le panneau 2. La grille de tailles pour moustiquaires n DE:...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Betriebseinrichtungen

  •   04.12.2015, 00:36
  •  von BRMO-TT

Ist die Übersetzung richtig? Besonders interessiert mir der Begriff "Fensterbankanschluss " DE: Fensterbankanschluss 25mm, außen bündig FR: Raccord d'appui de fenêtre, 25 mm, affleurant extérieur Raccord d DE: Fensterbankanschluss 25mm,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Befestigungstechnik/ Montagesysteme

  •   04.12.2015, 00:34
  •  von BRMO-TT

Die FR-Übersetzung ist wesentlich länger und enthält anscheinend zusätzliche Informationen. Wie lautet die richtige Übersetzung? DE: Drehzahl G1FR: Vitesse de rotation G1 Dépassement négatif vitesse de rotation G1 Vitesse de rotation G1...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   23.11.2015, 16:39
  •  von FM-TT

Befindet sich die Schutzeinrichtung noch in geöffneter Endlage oder in einer Zwischenposition, so muss die Schutzeinrichtung zwingend vor der Unterbrechung der Energiezufuhr ausgelöst und sicher unterbaut werden. aktiviert werden

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.09.2015, 10:56
  •  von ZVJ

Le cavalier J3 doit être défini. was passt besser? Die Steckbrücke J3 muss gesetzt werden. cavalier jumper (EN) können Sie bitte diese Sätze mit "cavallier" korrigieren? Video-Haustelefonen muss diese Steckbrücke gezogen...

  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Kommunikationstechnologie

  •   30.07.2015, 10:53
  •  von 3TE

- Es besteht grundsätzlich keine Funktionsgarantie auf „gejailbreakten“ oder anderweitig modifizierten Geräten - Es besteht grundsätzlich keine Funktionsgarantie auf „gerooteten“ oder anderweitig modifizierten Geräten. Mobilgeräte jailbreaken/rooten...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kommunikationstechnologie

  •   18.06.2015, 12:12
  •  von I2E

Für alle 3 ist dieselbe Übersetzung vorhanden! Ist das richtig so? Wenn nicht, wie wäre dann die jeweils richtige Übersetzung? DE: Dreh-Tür - FR: Porte OF DE: Dreh-Kipp-Tür - FR: Porte OF DE: Dreh-Stulp-Tür - FR: Porte OF Gibt es wirklich keinen...

  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Betriebseinrichtungen

  •   29.05.2015, 11:27
  •  von BRMO-TT

Worauf bezieht sich "patentiert" im Segment "patentiert (US-Patent 5957330)"? Diesen Begriff finde ich nicht im pdf. Es ist wichtig für die Endung von "breveté(e)" in der Übersetzung. "patentiert (US-Patent 5957330)" breveté (brevet US 5957330)...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Labortechnik

  •   22.05.2015, 10:14
  •  von 8D3

Bitte immer korrektes Zeichen benutzen! http://de.wikipedia.org/wiki/Gesch%C3%BCtztes_Leerzeichen Beispiele:« Wort »Wort !Wort ?Wort : Mac OS X, Adobe FrameMaker, Microsoft Word, etc. auch damit solcher Namen nicht getrennt werden

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   18.05.2015, 23:23
  •  von BRMO-TT

Bitte den oben genannten Satz übersetzen! Diese Hinweise müssen Sie auch in Ihrem eigenen Interesse beachten. (bitte hier übersetzen) = Dans votre propre intérêt, vous devez également considérer ces consignes.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   15.05.2015, 15:39
  •  von AS-TT

Deutsch - Französisch

wird es hier tatsächlich „Schwein“ gemeint? Elektische Schwein Elektrisches Schwein Elektrisches Schwein Leistung %0V AC ein KA%1 Elektrisches Schwein Zustimmtaster KA%0 "Umgrabvorrichtung" für Landwirtschaft eine Art „Umgrabvorrichtung“ (also...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Landwirtschaftstechnik

  •   15.05.2015, 11:42
  •  von VLI

wird es gemeint, dass dieses Sicherheitsdatenblatt alle vorigen Versionen ungültig macht, richtig? „Mit Erscheinen dieses Sicherheitsdatenblatts werden alle Änderungen gegenüber den vorhergehenden Versionen für dieses Produkt ungültig“ richtig!...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Brandschutz / Sicherheitstechnik

  •   12.05.2015, 10:18
  •  von 6Y0

Aussenschiene rail extérieur

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinenelemente

  •   12.05.2015, 10:17
  •  von BRMO-TT

Deutsch - Französisch

Bei beiden Beispielen (mit dem Verb "schieben" und "drücken") ist die FR-Übersetzung diesselbe. Ist das so richtig, oder werden diese Sätze unterschiedlich übersetzt? 1. Anschlagschieber Z3 nach hinten schieben = Pousser le coulisseau Z3 vers...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   12.05.2015, 10:17
  •  von BRMO-TT