Diese Firma hat ein einzigartiges, breit gefächertes und wettbewerbsfähiges Produktprogramm zur Flaschenherstellung entwickelt. Die englische Übersetzung des Satzes lautet wie folgt: The Company has developed a unique, widely diversified and...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   19.03.2022, 14:57
  •  von LEPICA3

Der Wareneingangsbereich bzw. die Warenannahme ist ebenerdig und befindet sich südlich der Halle 6. Ich schlage diese englische Übersetzung vor: The incoming goods area respectively the goods reception was at ground level, located to the south...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.03.2022, 01:57
  •  von 9JUHA

Gebraucht werden die Umsetzung und Optimierung der Vertriebsstrategie zur Erreichung von Wettbewerbsvorteilen sowie der wirtschaftlichen Ziele hinsichtlich Absatz, Ergebnis und Kosten. Für mich passt diese Übersetzung sehr gut: Wettbewerbsvorteil...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   17.03.2022, 00:21
  •  von 1JOJAWA

Die Baustellenordnung, die einschlägigen Vorschriften, die oben aufgeführten Hinweise  und den SiGe-Plan habe ich vollinhaltlich verstanden und  zur Kenntnis genommen. Den Satz würde ich so übersetzen: I have been informed of, and fully understand,...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   17.03.2022, 00:17
  •  von 9PERI

Der Vollständigkeit halber erklären wir die Angaben zur Schadenreserve in unserem Vorbericht zu Ihrer Kenntnisnahme wie folgt: Ich würde mal diesen Satz einfach wie folgt übersetzen: For the sake of completeness, please note the following explanation...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   16.03.2022, 05:57
  •  von 8ZABA

Der Unterzeichner versuchte in dem Zeitraum vom 20.01.2016 bis 22.01.2016 wiederholt den Betriebsleiter telefonisch zu erreichen. Für diesen Satz würde ich die nächste englische Übersetzung empfehlen: The Undersigned attempted repeatedly to contact t...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   16.03.2022, 05:51
  •  von 3VEJAS

Whilst being transported, the sensors must be protected against shifting inside the packagings.  sind vor einer Verschiebung zu schützen? Hier würde ich "must be protected against shifting" ins Deutsche als "gegen einen Verschub gesichert werden"...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   16.03.2022, 05:31
  •  von 6FUVE

Die Abnahme der Leistungen erfolgt durch den Vertragspartner von der Firma und ist unabhängig von einer Endabnahme des Endkunden vom Gesamtlieferumfang. Ich finde diese Übersetzung passt gut: The acceptance of the services is given by the contractual...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   16.03.2022, 05:24
  •  von KIPAW9

Der rote Markenzeiger ist auf die innere Seite der Sichtscheibe aufgedruckt. Die Sichtscheibe ist mit einer Rändelung versehen, sodass zur Verstellung des roten Markenzeigers die komplette Sichtscheibe gedreht werden muss. Ausführung: „Markenzeiger...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   04.03.2022, 12:11
  •  von 7PAKAP

Die Übersetzung enthält teilweise unpassende Worte. Beispiel: „Steuerspannung ein“ wurde mit „Tensión de control enc.“ übersetzt. Tension ist wie im Englischen ein Wort für Mechanische Spannung und hat mit Strom nichts zu tun. Das richtige Wort...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Elektrotechnik

  •   02.03.2022, 12:06
  •  von HOWAF1