Bei anderen Herstellern mit ähnlichen Produkten haben wir für "angular deflection" die deutsche Übersetzung "Winkelabweichung" oder "Aswinkelung" gefunden. Soll das auch hier die Übersetzung werden?

Quelltext in Englisch

The Major Stop design allows up to ± 3° angular deflection, while still maintaining a secure restraint of the pipe.

Bereich: Pneumatik/ Hydraulik  20.06.2017, 16:25  von 3MUXOPA

1. Antwort:

Winkelabweichung wäre richtig, wie im Satz:

Die außergewöhnliche Tiefe des Gummiprofils trägt zum Ausgleich von Fehlausrichtungen und Winkelabweichungen bis 4° bei.

27.06.2017, 15:00  von BRMO-TT


This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.



Verwandte Themen mit dem Suchbegriff "angular deflection"

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Wasseraufbereitung

  •   14.06.2017, 18:11
  •  von JSM-TT

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   10.07.2017, 15:51
  •  von 3WENENO

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   04.07.2017, 16:07
  •  von 8LOHIF

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   04.07.2017, 15:56
  •  von 9GEMAL

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   26.06.2017, 16:10
  •  von WEHU7

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   23.06.2017, 19:49
  •  von TAPE-TT

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   20.06.2017, 21:40
  •  von 6WUVA

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   16.06.2017, 01:59
  •  von BRMO-TT

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Wasseraufbereitung

  •   14.06.2017, 18:22
  •  von JSM-TT