Daher sollte aus der Praxiserfahrung heraus eine Unterteilung der Ladung in verschiedene Sektionen erfolgen, zwischen denen dann jeweils Sicherungen sowohl nach vorn als auch nach hinten erfolgen. Normalerweise wird "Praxiserfahrung" ins englische...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   30.09.2022, 04:52
  •  von NOTUX5

Gemäß den erhaltenen Angaben zufolge wurden die Einsätze, welche in einem Spritzgusswerkzeug verwendet werden, zu einer Anpassung zum Hersteller zurück versendet. Hallo, ja ich weiß wie diesen Satz übersetzt werden soll: According to the received...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   30.09.2022, 04:45
  •  von 1GAFUPI

Einzelheiten der Maschinen- und Anlagenausführung werden im Zuge eines Werkvertrags geregelt. Ja, diesen Satz würde ich ins Englische so übersetzen: Particulars of machines and system design will be regulated within the factory contract....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Recht

  •   27.09.2022, 04:06
  •  von SURU7

Es geht um eine inhabergeführte Unternehmensgruppe und sie entwickelt, konstruiert, produziert und vertreibt rundum steuerbare Antriebs- und Manövriersysteme sowie komplette Antriebsanlagen für Schiffe aller Art und Größe. Mein Vorschlag für...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   21.09.2022, 23:42
  •  von 1DIFID

Gleichzeitig feiert unser Tochterunternehmen das 10-jährige Firmenjubiläum. "Jubiläum" heißt "anniversary" oder "jubilee" in englisch. Die englische Übersetzung des Satzes wäre also: At the same time our subsidiary is celebrating its 10 year company...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   15.09.2022, 01:30
  •  von 2LOZIC

Rückschlagklappe zur Verhinderung des nach Außentretens von Druckspitzen aus der Reaktionskammer über die Verbrennungsluftstrecke bzw. den Ansaugstutzen des Verbrennungsluftventilators. Rückschlagklappe heißt "Non-return valve" in englisch. Die...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   14.09.2022, 03:28
  •  von 4XAGOPA

Der Ermittler ging davon aus, dass es sich aufgrund der Preisgestaltung und der Mengen um das gesuchte Stehlgut handelt. Ja, die richtige englische Übersetzung des Satzes wäre: Based on the pricing and the quantity of the goods, the investigators...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   14.09.2022, 02:52
  •  von 9KEPIZ

Für später eingehende Bestellungen behalten wir uns einen Preisaufschlag entsprechend der allgemein anfallenden Lohn- und Materialkostenverteuerung vor. Mein Vorschlag wäre die folgende englische Übersetzung: For orders coming in later, we retain...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kaufmännisch

  •   14.09.2022, 02:47
  •  von SERI2

Eine typische Anwendung ist eine trocken aufgestellte Kreiselpumpe in einer Chemieanlage. Den Satz würde ich ins Englische so übersetzen: A typical application is a dry-pit centrifugal pump in a chemical plant.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   07.09.2022, 01:44
  •  von JONAPU3

Verwenden Sie die Übersichtszeichnung und die weiteren technischen Zeichnungen zur Montage. Mein Vorschlag für die englische Übersetzung ist: Use the overview drawing and other technical drawings for installation.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Technik

  •   07.09.2022, 01:35
  •  von ZOLE6