Kompensation der Temperaturabhängigkeit der Prüföldichte Temperature dependency Also: Compensation of temperature dependency of the test oil density

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Kälte- und Klimatechnik

  •   09.03.2018, 21:46
  •  von 6MUWE

Das Projekt war bereits in der fortgeschrittenen Planungsphase und sollte in Kürze zur Ausschreibung kommen. planning stage, planning phase

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Baumaschinen

  •   06.03.2018, 23:04
  •  von CAZIG8

Externer Wegsensor für hochpräzise Positioniervorgänge. Mein Vorschlag wäre: External displacement sensor for high-precision positioning processes.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Sensorik

  •   02.03.2018, 16:13
  •  von 8SOZEKI

Schließt eine der Werkzeugaufnahmen nicht, ist die Fehlermeldung der Steuerung auszuwerten. Ich würde "Werkzeugaufnahmen" als "tool fixture" übersetzen. Andere Optionen sind auch: "tool receivers", oder "tool holders"

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Werkzeugmaschinenbau

  •   02.03.2018, 00:04
  •  von TAPE-TT

Wird in diesem Satz "Kleinteilelager" richtig übersetzt? Automatisches Kleinteilelager als Kommissionier- und Reservebereich Automatic small parts warehouse as a picking and reserve area Ja, genauso hätte ich den Satz übersetzt.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Lagertechnik/ Logistik

  •   01.03.2018, 22:58
  •  von XEZUYE1

Bei starken Verschmutzungen oder hartnäckigen Rückständen sollten die Glasgeräte über Nacht in der Reinigungslösung stehen bleiben. glass apparatus, glass instruments

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   01.03.2018, 22:45
  •  von 8ZUDE

Die gesteuerte Hydraulik funktioniert nach dem Prinzip eines Drehschiebers. "Rotary slide" oder "valve rotor" passen ok. The controlled hydraulics functions according to the rotary slide principle.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Pneumatik/ Hydraulik

  •   01.03.2018, 18:25
  •  von 5QULU

Bei der Entsorgung und Verschrottung sind die gelten Abfallverwertungsvorschriften zu beachten. "Verschrottung" kann als "scrapping" oder "disposal" übersetzt werden. Den Satz würde ich also so übersetzen: Comply with valid waste disposal regulations...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Desinfektions-/ Dekontaminationssysteme

  •   01.03.2018, 18:02
  •  von 3XIXAK

Die Firma stellt leistungsstarke Trennmaschinen für gehärtete Stahlwellen her. Ich schlage die folgende Übersetzung vor: The Company manufactures high-performance cutters for hardened steel shafts.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Blech- Metallverarbeitung

  •   28.02.2018, 16:41
  •  von GOVA9

Frequenzumrichter der Firma mit hochdynamischer Antriebsregelung und Sicherheitstechnik zur Versorgung des luftgekühlten und wartungsarmen Drehstromasynchronmotor mit ca. 22kW Dauerleistung. Ich würde den Satz genauso übesetzen: Frequency converter...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Maschinen- und Anlagenbau

  •   23.02.2018, 22:57
  •  von 3BIGESO