Aktives Terminologiemanagement für eine gleichbleibende Qualität

Unternehmensweit konsistent übersetzte technische Dokumentationen, z. B. Übersetzungen von Bedienungsanleitungen, Software für Maschinen und Anlagen, aber auch juristische Übersetzungen, Marketing-Übersetzungen, Webseiten usw., sind ein Merkmal für die Qualität Ihrer Unternehmenskommunikation.

Daher ist ein aktives Terminologie-Management ein wichtiger Bestandteil unseres Übersetzungsprozesses. Wir setzen dafür neueste Translation-Memory-Systeme, Terminologie-Datenbanken und Terminologie-Software ein, die den gesamten Prozess von der Definition bevorzugter oder nicht zu verwendender Begriffe bis hin zu Übersetzung, Lektorat und Qualitätssicherung unterstützen.

Nur so ist es möglich, Fehler und damit zusätzliche Kosten zu vermeiden, eine präzise Dokumentation in allen Sprachen zu gewährleisten und Zeit bei der Recherchearbeit einzusparen, was letztendlich wieder dem Kunden zugutekommt.

Kundenspezifische Terminologie-Datenbanken für Unternehmen

Für präzise und qualitativ hochwertige technische Dokumentationen ist es unabdingbar, dass Fachbegriffe in allen Zielsprachen einheitlich übersetzt werden. 

Terminologie Management ist die Verwaltung Ihrer spezifischen Terminologie, wie Produktnamen, Suchbegriffe für Suchmaschinen und rechtliche Begriffe, für alle Inhalte, Sprachen und Dokumente. Dafür werden in einer Terminologie-Datenbank Termini aus früheren freigegebenen Dokumenten und laufenden Projekten gespeichert und Regeln für deren Verwendung definiert. Zum Beispiel Definitionen, Festlegung der Vorzugsbenennung, „verbotener“ Synonyme und gleichwertiger Benennungen sowie Verwendungshinweise.

Und dies kann nicht nur für eine Sprachrichtung, z. B. Deutsch – Englisch, erfolgen, sondern es können eine unbegrenzte Menge an Begriffen und Sprachen gespeichert werden. Somit hält die Terminologie-Datenbank stets mit der Entwicklung Ihres Unternehmens Schritt und entwickelt sich anhand Ihrer terminologischen Anforderungen weiter.

Terminologiearbeit für Ihre technische Dokumentation

Häufig werden firmenspezifische Begriffe oder unternehmensinterne Abkürzungen verwendet, die vom Übersetzer nur im Zusammenwirken mit dem Auftraggeber geklärt werden können.

Hierbei stellen wir sicher, dass die Inhalte der Auftraggeber in jeder Sprache konsistent übermittelt, Übersetzungsfehler und Diskrepanzen bei entscheidenden Begriffen und Ausdrücken vermieden werden.

Verwandte Themen und Blogartikel

Kaltenbach: Professionelle Übersetzungen im Bereich Blech- und Metallverarbeitung

Das Übersetzungsbüro Techni-Translate präsentiert ein neues Referenzbeispiel: die KALTENBACH-Gruppe, deutsches Familienunternehmen mit 130 Jahren…

| Referenzen

Terminologiemanagement als wichtiges Hilfsmittel für eine effiziente Kommunikation

Heutzutage treffen wir überall auf den Begriff „Management“. Alles wird „gemanagt“, Probleme, Krisen, Veränderungen, Finanzen usw. Jetzt also auch…

| Fachübersetzung

Übersetzungsgerecht schreiben – soll der Kunde beim Erstellen von Texten an die Übersetzung denken?

Übersetzungsgerechtes Schreiben ist laut Wikipedia die Erstellung von Ausgangsdokumenten unter Berücksichtigung einer späteren Übersetzung, um…

| Fachübersetzung