Welche ist nun die richtige Variante? Welche ist falsch und wie müßte es richtig auf Italienisch heißen? TÜR UNTEN: SPORTELLO INFERIORE TÜRE</b> UNTEN: SPORTELLO INFERIORE TÜR gilt für beide = SPORTELLO INFERIORE

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Betriebs- und Industrieausrüstung

  •   26.01.2022, 14:45
  •  von CLW

Kann der Kunde den Begriff Raster erklaeren und mir ein Bild von diesem Griff schicken (ev. auch eine englische Uebersetzung fuer Raster koennte mir helfen. https://www.unilux.de/de/fenster/holz-fenster/sicherheit.html Raster-Fenstergriff: Quelle: h...

Englisch Übersetzung: Standard Raster-Fenstergriff
  • 3 Antworten

  •   Bereich: 
  • Betriebs- und Industrieausrüstung

  •   15.09.2020, 00:33
  •  von JSM-TT

Um für jeden Verwendungszweck den passenden Verladearm zu liefern, sind unsere Verladearme nach einem Baukasten-Prinzip konstruiert. To deliver the appropriate loading arm for each intended purpose, our loading arms are designed with a modular...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Betriebs- und Industrieausrüstung

  •   11.11.2019, 20:50
  •  von SITI9

Die am Arbeitsplatz getragene Arbeitskleidung muss eng anliegen, sodass die Kleidung nicht von beweglichen Teilen erfasst werden kann. Berufskleidung, die zur Ausübung einer Tätigkeit während der Arbeitszeit getragen wird. Diese Bekleidungsteile...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Betriebs- und Industrieausrüstung

  •   20.05.2016, 23:34
  •  von 3F8

Nach dem Entfernen aller Werkzeuge und nach erfolgtem Einrasten des Schutzschlauches ist die Biegsame Welle montiert. Es ist ein biegsamer Schlauch mit einer Isolierung als Schutz aus Metall, Kunststoff, Textilglasfasermaterialien, Silicon,...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Betriebs- und Industrieausrüstung

  •   11.05.2016, 13:22
  •  von U6P

Meisterfenster ist eigentlich ein Eigenname und sollte nicht übersetzet werden Wie soll es dannübersetzt werden a, b oder c? a) Fenêtre Meister Générateur pour élargisseurs b) Fenêtre Meisterfenster Générateur pour élargisseurs c) Meisterfenster...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Betriebs- und Industrieausrüstung

  •   14.04.2016, 17:39
  •  von JSM-TT

Kindersicherung (Kipp vor Dreh Beschlag) ferrure oscillo-battante sonst Kunden fragen ferrure Oscillo avant battant

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Betriebs- und Industrieausrüstung

  •   13.04.2016, 20:10
  •  von NADU-TT

Baguette de calage Ok richtig

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Betriebs- und Industrieausrüstung

  •   13.04.2016, 19:33
  •  von NADU-TT

Keine Vergößerungen H75 und HSxxx kombinierbar bei Hebeschiebe (rehausse ?) Rehausse Rehausse ok falls Vergrößerung nach oben. Sonst Kunden fragen. Agrandissement oder Extension wären auch noch machbar. Ok richtig (rehausse nach

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Betriebs- und Industrieausrüstung

  •   13.04.2016, 19:31
  •  von NADU-TT

Beider dieser Segmente haben die gleiche Übersetzung. Wie lautet die richtige Übersetzung dieser Segmente? DE: Wärmegedämmte Verbreiterungen IsoPlus und IsoStar RU: Теплоизолированные расширительные профили в сериях IsoPlus и IsoStar DE: Wärmegedäm...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Betriebs- und Industrieausrüstung

  •   19.08.2015, 19:19
  •  von FM-TT

Einweghandschuhe z.B. aus Latex erhöhen den Gripp und erleichtern das Schrauben in den Generator. Single use gloves e.g. in latex increase grip and make it easier to screw the rod into the generator. Disposable gloves e.g. in latex increase grip...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Betriebs- und Industrieausrüstung

  •   23.06.2015, 11:48
  •  von 6K5