Wie ist die richtige Schreibweise? in der Regel "mit" Leerzeichen 316 °C (mit Leerzeichen) Aber je nach Dokumentation und Layout kann variieren. Wichtig ist aber eine "einheitliche" Schreibweise.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   18.02.2016, 10:41
  •  von JSM-TT

Befindet sich die Schutzeinrichtung noch in geöffneter Endlage oder in einer Zwischenposition, so muss die Schutzeinrichtung zwingend vor der Unterbrechung der Energiezufuhr ausgelöst und sicher unterbaut werden. aktiviert werden

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.09.2015, 10:56
  •  von ZVJ

Diplom Wirtschaftsingenieur, danke im Voraus Дипл. инженер-экономист.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   18.07.2015, 16:28
  •  von GEH

It's correct to have the same translation for these two sentences? What would be the correct translation for each of the sentences? EN:  Ejecting screw of extruder 120 TR:  Üreticinin işletim talimatlarına göre bakım. EN:  Installing screw...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   13.07.2015, 23:05
  •  von FM-TT

eine Bitte an Sie, wie lautet die Übersetzung:  Phase 1:    =     第一个阶段: Phase 2:    =     Phase 3:    =     Phase 4:    =     Phase 5:    = Phase 1 - 5 Phase 1:    =     第一阶段: Phase 2:    =     第二阶段:   Phase 3:    =     第三阶段:   ...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   02.07.2015, 18:56
  •  von 8PT

Deutsch - Englisch

[...] in den letzten sechs Monaten Beschälseuche aufgetreten ist [...] Dourine (Deckinfektion) https://de.wikipedia.org/wiki/Beschälseuche Deckseuche des Pferdes

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   24.06.2015, 09:47
  •  von HT1

Englisch - Spanisch

Accurate description of the seeds or sprouts, including the taxonomic name of the plant Taxonomic standardization http://tnrs.iplantcollaborative.org/ example:  Taxonomic Name Resolution Service (TNRS) is a tool for the standardization...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   23.06.2015, 12:11
  •  von FM-TT

Englisch - Spanisch

What is an intraoperative bradydysrhythmia? Additionally required for treatment of intraoperative bradydysrhythmias that are resistant to atropine. Bradyarrhythmias (slow heart rythm) "Bradydysrhythmias" is also called "Bradyarrhythmias" in...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   19.06.2015, 16:54
  •  von FM-TT

A unique sympathomimetic agent, which is structurally similar to adrenaline. Sympathomimetic drugs used in treatment Sympathomimetic agents are found in sympathomimetic drugs. These drugs trigger actions of the sympathetic nervous system....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   19.06.2015, 16:37
  •  von 9Q0

Deutsch - Englisch

Diese Überprüfungen können in Form von Stichproben erfolgen. Stichprobe https://www.dictindustry.de/deutsch-englisch/Stichproben Eine Stichprobe ist eine Auswahl von Elementen an Personen oder Objekten, die stellvertretend für eine...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   18.06.2015, 17:40
  •  von AS-TT

Deutsch - Englisch

Die Anzahl von Zuchtherden, die in Bezug auf mindestens einen der relevanten Salmonella-Serotypen positiv reagiert haben. Zuchtherden Hier wird "eine Gruppe Säugetiere derselben Art, die miteinander leben" gemeint....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   18.06.2015, 16:07
  •  von AS-TT

Deutsch - Englisch

"[...] einem Mitgliedstaat und territorialen Exklaven von Drittländern oder internationalen Organisationen auf seinem Hoheitsgebiet." zum Beispiel, Alaska https://de.wikipedia.org/wiki/Exklave  Exklave = Gebiet, das vom Mutterland...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   17.06.2015, 16:54
  •  von HBS

Englisch - Spanisch

The contracts that the CCP accepts for clearing Ref: ES: Los contratos que acepta la ECC para compensación Central Counterparty https://de.wikipedia.org/wiki/Zentraler_Kontrahent Central Counterparty = Zentraler Kontrahent oder Zentrale...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   17.06.2015, 12:45
  •  von FM-TT

Deutsch - Englisch

Die zuständige Behörde stellt sicher, dass Personen in Strafhaft stets begleitet werden. Strafhaft Strafhaft bezieht sich auf jede Haft, die aufgrund eines rechtskräftigen Strafurteils vollzogen wird....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   16.06.2015, 18:03
  •  von AS-TT

Deutsch - Englisch

Das Standardantigen in die mittlere Vertiefung geben. Antigene Antigene sind Substanzen, die eine Immunreaktion im Körper auslösen. Es handelt sich meist um kleinste Strukturen von Mikroorganismen, z. B. Bestandteile von Bakterien...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   16.06.2015, 17:17
  •  von AS-TT

Recovery, management, control and disposal of orphan sources radioactive source without any regulation https://en.wikipedia.org/wiki/Orphan_source it means that this sources were made under governmental regulation, but because of...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   16.06.2015, 09:11
  •  von FM-TT

I have some inconsistencies. What would be the correct translation for each of the sentences? EN: Total height approx. TR: Toplam ağırlık yakl. EN: Total weight approx. TR: Toplam ağırlık yakl. Correct Translations EN: Total height approx....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   08.06.2015, 16:16
  •  von FM-TT

Englisch - Türkisch

"tab." is the abreviation of tables. Is the translation the same? EN: Technical data -  tab. 2-1 TR: Teknik veriler - tab. 2-1 Translation That is same: table = tablo  tab. = tab.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   08.06.2015, 16:09
  •  von FM-TT

DE: 24 mm Länge HU: 24 mm hosszú réz vezetékek formájában). Die richtige Übersetzung ist: 24 mm hosszú "réz vezetékek formájában" ist kein Fehler, aber hier ist es überflüssig.  Die richtige Übersetzung ist: 24 mm hosszú "réz vezetékek formájában"...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   08.06.2015, 15:55
  •  von AS-TT

Bitte immer korrektes Zeichen benutzen! http://de.wikipedia.org/wiki/Gesch%C3%BCtztes_Leerzeichen Beispiele:« Wort »Wort !Wort ?Wort : Mac OS X, Adobe FrameMaker, Microsoft Word, etc. auch damit solcher Namen nicht getrennt werden

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   18.05.2015, 23:23
  •  von BRMO-TT

Bitte den oben genannten Satz übersetzen! Diese Hinweise müssen Sie auch in Ihrem eigenen Interesse beachten. (bitte hier übersetzen) = Dans votre propre intérêt, vous devez également considérer ces consignes.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   15.05.2015, 15:39
  •  von AS-TT