Für den Kunden ist es wichtig, dass wir wettbewerbsfaehig sind und möglichst einfache Lösungen anbieten können. anbieten = offer ? JA, die Übersetzung des ganzen Satzes wäre: It is important for the customer that we are competitive and are able...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   09.01.2020, 19:51
  •  von 2MUFA

Zusätzlich muss am Blattschutz die Bodenbürste durch eine andere Bürste ersetzt werden. Ich denke "blade protection" passt. Also: In addition the floor brush must be replaced by another brush on the blade protection.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   22.02.2019, 22:32
  •  von BULUGA9

Der zeitliche Verlauf der Schwingung kürzt sich dabei heraus und X.

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   30.11.2018, 21:20
  •  von TAPE-TT

Deswegen ist es angebracht, die Voranmeldefrist auf mindestens zweieinhalb Stunden zu verringern. hence, therefore, on account of this, accordingly Accordingly, it is appropriate to reduce the prior notification period to at least two hours and

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   22.06.2018, 14:07
  •  von 2FEPOJ

Der Wert unterscheidet sich nur durch einen Verstärkungsfaktor KP. The value differs only by an amplification factor KP.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   09.03.2018, 22:07
  •  von PIQI9

Typenschild Bezeichnung 3 x 230 V auf Englisch Ich muss für eine Maschine die nach USA geht ein Typenschild erstellen. Nun habe ich Eine Frage zur Angabe der Versorgungsspannung Im deutschen schreiben wir "3 x 230 V / 50Hz / 16A "  --> da weiß...

  • 4 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   05.02.2018, 16:32
  •  von V9Y

Annual financial statement, appropriation of profits and miscellaneous issues. Hier kann "miscellaneous" als "Verschiedenes" oder "Sonstiges" übersetzt werden. Die passende Übersetzung wäre: Jahresabschluß, Gewinnverwendung und Verschiedenes....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   01.02.2018, 17:13
  •  von TUQIC5

Mit Angaben zur Positionierung auf den Achsen lässt sich die Bearbeitung schnell und exakt platzieren. Ich würde den Satz so übersetzen: The machining can be quickly and precisely placed with data for axis positioning.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   31.01.2018, 23:00
  •  von 6COSEY

Überprüfen Sie mit einem Blick auf das Display, ob die Stromversorgung in Ordnung ist. "In Ordnung" wird meistens als "OK" oder "alright" übersetzt. In diesem Fall würde ich aber den Satz so übersetzen: Check on the display whether the power...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   31.01.2018, 22:53
  •  von XITEQE5

Mit allen Maßnahmen möchten wir unseren Carbon Footprint-Wert maximal reduzieren und damit die Nachhaltigkeit unseres Unternehemerischen handelns absichern. sustainability 

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   19.01.2018, 21:47
  •  von 6XITIH

Denn nur so können wir einen schraubengleichen Nachbau innerhalb der geforderten 3 Monate erreichen. reproduction, duplicate

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   17.01.2018, 22:03
  •  von 5WADAGI

Jedesmal, dass ich eine Analyse mit SDL Trados Studio 2015 durchführe, dauert es zu lange. Ich muss immer ein Projekt anlegen, TM erstellen usw... Kann man auch ein Projekt anlegen und dabei kein TM hinzufügen? Ich habe gelesen, dass es möglich...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   17.01.2018, 15:45
  •  von VTJ

Das Ergebnis ist eine gratfreie, metallisch reine und im Mikrobereich glatte Oberfläche, die in ihrer Ausdehnung minimiert ist. Den Satz würde ich so übersetzen: The result is a burr-free, pure metal, microscopically smooth surface with a minimal...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   16.01.2018, 20:27
  •  von NOGE3

Gefahrenmeldeanlagen für Brand, Einbruch und Überfall Meistens ja. "break-in" wäre auch eine Möglichkeit. Also: Danger alarm systems for fire, break-ins and robbery

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   16.01.2018, 16:50
  •  von LOZUY7

Immer  auch  allgemein  gültige  gesetzliche  und  verbindliche  Regelungen  zur  Unfallverhütung  und  zum  Umweltschutz  beachten  und  anweisen! Tenga en cuenta siempre e indique los reglamentos legales vigentes de prevención de accidentes...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 18:46
  •  von 9XURAXA

Sollten sich kurzfristig sehr wichtige Änderungen oder Wissenswertes ergeben, werden wir Sie selbstverständlich sofort kontaktieren. "Kurzfristig" siempre va a ser traducido como "a corto plazo". Yo traduciría la oración de la siguiente forma:

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 17:50
  •  von 5GUPAK

Die Reihenfolge der Tastenbetätigung soll die folgende Grafik deutlich machen. "dejar en claro, aclarar" La traducción de la oración sería así: La secuencia de accionamientos de las teclas debe aclarar el siguiente gráfico.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 16:00
  •  von LAZOQO3

Warenzeichen, eingetragene Warenzeichen, Handelsbezeichnungen und ähnliches werden in dieser Betriebsanleitung verwendet, ohne als solche gekennzeichnet zu sein. "Ähnlich" puede ser traducido como "parecido, similar, semejante". Sin embargo yo...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.11.2017, 14:51
  •  von 2HUMAFE

Ermöglicht Aufnahme von Videos oder Bildern während der Messung, auch für Bildanalyse von dehnrheologischen Messungen Yo traduciría la oración de la siguiente manera: Posibilita la toma de videos o de fotografías durante la medición, también...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   09.11.2017, 23:27
  •  von ZINOLE5

Den Kontakt der Paletten hintereinander nicht abreißen lassen!

  • 0 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   08.11.2017, 15:45
  •  von 5WAVE

Reinigungs-, Schmier- und Wartungsarbeiten dürfen nur von befugtem Bedienungspersonal durchgeführt werdenm, die Betriebsanweisungen sind genau einzuhalten. La oración se puede traducir de la siguiente manera: Los trabajos de limpieza, lubricación...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   11.10.2017, 15:38
  •  von 1TATUD

Während des Betriebs der Maschine ist ein Aufenthalt innerhalb eines Gefährdungsbereichs der Maschine untersagt. Permanencia Yo traduciría la oración así: Durante la operación de la máquina no está permitida la permanencia de personas dentro...

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   11.10.2017, 15:32
  •  von 4GAVEN

Auf Englisch oder in anderen Sprachen wird es kein Unterschied gemacht. Z.B. für Übersetzungsbüro und auch für Übersetzungsagentur sind die Übersetzungen translation agency (auch translation bureau) Eigentlich kann man diese nicht ganz...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   02.10.2017, 14:56
  •  von 1JM

Eine vergrößerte Darstellung der Seiten befindet sich im Anhang dieses Dokuments. attachment, appendix

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.09.2017, 00:57
  •  von YIHIXA8

Eine neue, intelligente Bauweise ermöglicht es ab sofort mit nur einer Variante der Bremseinheit alle Einbaulängen abzudecken. Ich würde den Satz so übersetzen: A new, intelligent assembly enables covering all assembly lengths with only one variant...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   15.09.2017, 22:20
  •  von CONA1

These internal gear pumps are used for process-reliable conveying of hazardous media due to the hermetic seal of the pump parts that come in contact with the product. Die folgende Variante ist richtig: Die Innenzahnradpumpen dienen infolge der...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   22.08.2017, 19:48
  •  von 8REXUVO

Anpassung an den Stand des Regelwerkes 2017 Adapatation to the status of the regulations 2017

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   15.08.2017, 16:03
  •  von ROLA8

die Plananlage am Flansch oder der Spindel muss absolut eben sein absoluter Positioniersatz Absolutdruckgeber La traducción de la palabra absolut es : absoluto En otras acepciones se tiene: absolutamente, plenamente, perfecto....

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   26.07.2017, 21:50
  •  von YSO-TT

Ausbildung am Arbeitsplatz La traducción es "puesto de trabajo".

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   24.07.2017, 22:38
  •  von YSO-TT

Die Foliendicke lässt sich außer über den Masseausstoß des Extruders auch über die Drehzahl des Abzuges beeinflussen. Wenn ich es geschrieben hätte, würde ich es formuliert haben: Außer über den Durchsatz des Extruders lässt sich Foliendicke...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   17.07.2017, 13:21
  •  von JSM-TT

bitte verschiedene Grußworte nennen. sincerely yours, Yours faithfully, best regards, kind regards, yours sincerely, Sincerely, With warm greetings, kind regards

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   10.07.2017, 17:07
  •  von 4QUGADE

Aktuell anliegender Fehler vorhanden, vorliegend, to be pending

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   23.05.2017, 14:54
  •  von TWM

science award to implement a science award for young scientist .... auch science prize Science Prize is designed to qualify outstanding young scientists

  • 2 Antworten

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   22.03.2017, 13:03
  •  von 74K

Rektorat der Technischen Universität Rectorate of the Technical University

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   22.03.2017, 12:56
  •  von OTQ

z.B. der Autor einer Betriebsanleitung kann mithilfe der online Autorenunterstützung vorhandene Textpassagen suchen und wiederverwenden.

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   04.01.2017, 12:46
  •  von EO8

Für wen ist die Funktion "Cross File Repetition" von SDL Trados gedacht? laut SDL Trados "Cross File Repetitions" ist nur gedacht, falls mehrere Übersetzer, die gleichzeitig einen TM-Server teilen. Falls du allein mit einem TM arbeitest, dann...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   22.12.2016, 11:00
  •  von JSM-TT

Die Qualifikation ist auf Bedarf nachzuweisen, spätestens im Servicefall. Qualifications are to be proven if required, at minimum when a service is due. Aggregat ist im Servicefall nach hinten ausziehbar

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   28.04.2016, 11:22
  •  von MDA

"Google Übersetzer ist ein Online-Dienst von Google Inc., der Wörter, Texte und ganze Webseiten maschinell übersetzt." Ist das eine maschinelle Übersetzung? SDL-Trados: ist das eine CAT-Software? Softwareunterstützte Übersetzung A) Bei Google...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   26.04.2016, 00:11
  •  von 470

telefonische, individuelle, gezielte und regelmäßige Kontaktaufnahme/Kontaktpflege zwischen Unternehmen und Kunden Das Telemarketing = telemarketing Telemarketing gehört zum Direct Marketing

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   10.04.2016, 15:15
  •  von JSM-TT

É À È Ù Â Ê Î Ô Û Ë Ï Ü Ÿ Ç é à è ù â ê î ô û ë ï ü ÿ ç

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   03.04.2016, 18:43
  •  von 435

ÆØÅ æøå

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   03.04.2016, 18:40
  •  von DPB

ÁÉÍÓÚÝ Ě Ů ČĎŘŠŤŽ áéíóúý ě ů čďřšťž 

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   03.04.2016, 18:37
  •  von J7I

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ь Ю Я а б в г д е ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ь ю я

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   03.04.2016, 18:34
  •  von GVN

es muss die Betonung in der Übersetzung beibehalten werden. Wie lautet die richtige Übersetzung? Der Fahrer meldet sich zu aller erst im Wareneingang der Logistikabteilung. The driver first registers at incoming goods of the logistics...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   01.04.2016, 10:56
  •  von RHS

.. so kann man entscheiden, ob man ins Serbische oder ins Kroatische übersetzen soll, ist das richtig? ja, obwohl die Unterschiede eher politisch als linguistisch motiviert sind. Serbokroatisch war eigentlich meine Muttersprache und so hieß...

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   11.03.2016, 11:16
  •  von JSM-TT

Diese Bezeichnung kann gegebenenfalls durch „extrudierte Maisstärke“ ersetzt werden. Stärke gewonnen aus Mais https://de.wikipedia.org/wiki/St%C3%A4rke#Maisst.C3.A4rke_.28lat.:_Amylum_Maydis.29 

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.02.2016, 14:50
  •  von AS-TT

Englisch - Deutsch

What is a sediment dwelling organism? Additional long-term and chronic toxicity studies on fish, aquatic invertebrates and sediment dwelling organisms. Sedimentlebewesen

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.02.2016, 14:37
  •  von FM-TT

Oromediterrane endemische Heiden mit Stechginster Auftreten von Pflanzen und Tieren in einer bestimmten, klar abgegrenzten Umgebung (wikipedia) https://de.wikipedia.org/wiki/Endemisch

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.02.2016, 14:27
  •  von AS-TT

All recipients shall preserve the confidentiality of commercially sensitive information. data that must be protected from unauthorized access

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   21.02.2016, 14:16
  •  von 1NW

Nenn-ø 8,0 mm Nominal Ø 8 mm DE: Pneumatik-Spezial-Öl (auf Deutsch mit Bindestrich) EN: Pneumatic special oil (auf Englisch ohne Bindestrich)

  • 1 Antwort

  •   Bereich: 
  • Allgemein

  •   18.02.2016, 19:08
  •  von DSK