Webseite übersetzen: in 50 Sprachen und zahlreichen Exportformaten

Profitieren Sie als international agierendes Unternehmen von unserer Kompetenz bei Webseiten-Übersetzungen. Unser Übersetzungsbüro verfügt über jede Menge technisches Know-how durch jahrelange Übersetzungserfahrung mit Webseiten-Texten aus zahlreichen Branchen. Sie bekommen Ihre übersetzte Webseite im selben Exportformat zurück, z.B. als XML, XLIFF oder XLF, zum Import in gängigen CMS Systeme wie Typo3, WordPress, aber auch in firmeneigene Content Management Systeme. Fragen Sie uns!

Es ist nicht damit getan, den Inhalt einer Firmenwebseite in die andere Sprache zu übertragen. Er muss auch an die kulturellen und sprachlichen Aspekte des Ziellandes angepasst werden, denn die Suchgewohnheiten der Nutzer unterscheiden sich je nach Land und Kultur erheblich.

Die Suchmaschinenoptimierung spielt dabei eine entscheidende Rolle - durch eine angemessene Auswahl an sogenannten Schlüsselwörtern (Keywords). Wir bieten professionelle SEO-Übersetzungen Ihres Online-Auftritts mit besonderem Hinblick auf die lokalen Suchgewohnheiten. Nur so sichert Ihr Unternehmen ein gutes Ranking in führenden Suchmaschinen der Zielländer.

Diese Aufgabe ist beim Übersetzungsbüro Techni-Translate in den richtigen Händen:

  • Fachkompetenz
  • Neueste Technologien
  • Muttersprachliche Übersetzer
  • Hohes SEO-Know-how

Seit 2003 steht unser Übersetzungsbüro für zuverlässigen Übersetzungsservice und langjährige Partnerschaften mit unseren Kunden. Blättern Sie durch weitere Referenzen und bilden Sie sich Ihre eigene Meinung zu unserer Arbeit. Entscheiden Sie sich für Übersetzungen auf höchstem Niveau!

Übersetzungsbüro für Webseiten-Übersetzungen

Was ist eine SEO-Übersetzung?

Die Suchmaschinenoptimierung, kurz SEO – engl. Search Engine Optimization, bezeichnet die Optimierung von Webseiten-Texten für die Suchmaschinen. Ziel ist es, über relevante SEO-Begriffe auf den ersten Plätzen zu ranken und so die Zugriffszahlen Ihres Firmenauftritts im Internet zu erhöhen. Richtig übersetzt dienen diese dazu, Ihre Marke in den Suchmaschinen im Ausland optimal sichtbar zu machen. 

Nur ein erfahrener Fachübersetzer mit SEO-Spezialisierung kann diese Aufgabe gut bewältigen. Dies ist entscheidend für den Erfolg Ihres Produkts und Ihrer Dienstleistungen in der jeweiligen Landessprache.

SEO Metadaten Ihrer Internetseite übersetzen lassen

Wenn ein Übersetzer SEO-basiert übersetzt, achtet er aber nicht nur auf relevante Keywords der Webseiten-Texte, sondern auch auf die Metadaten. Diese befinden sich außerhalb des eigentlichen Textinhaltes einer Webseite und liefern Suchmaschinen Informationen über den Inhalt der Webseite, z.B. Meta Beschreibung, Titel, URL oder Bildertexte.
 
Besonders wichtige Metadaten sind der Title-Tag (Titel eines Suchergebnisses in blauer Schrift) und die Meta-Description (Beschreibungstext unterhalb von Seitentitel und URL), welche als Vorschautexte in den Suchergebnissseiten von Suchmaschinen dargestellt werden.

Die optimale Gestaltung und SEO-Übersetzung der Metadaten ist somit entscheidend für die Suchmaschinenoptimierung. Denn sie sollen den User zum Klicken anregen und somit beeinflussen maßgeblich die Click-Through-Rate (CTR, auch: Klick-Rate), also Anzahl der Klicks von Besuchern gegenüber den gesamten Impressionen einer Website in den SERPs (Ergebnisseite einer Suchmaschine - engl. Search Engine Result Page).

 
Bei der Übersetzung Ihrer URLs, Titel oder Meta Descriptions achten wir auf weitere Aspekte wie z.B. die minimale und maximale von den Suchmaschinen empfohlene Länge Ihrer Texte. Wir berücksichtigen auch, dass die richtigen Fokus-Keywords in den Metas oder im Ankertext Ihrer internen Verlinkungen korrekt und sinngemäß übersetzt werden. 

Für Übersetzungen von Websites ist es zwingend notwendig, sich mit wichtigen SEO (Search Engine Optimization) Aspekten auszukennen, um im Ausland gut im Internet auffindbar zu sein.

Bei der Wahl des Übersetzungsbüros  ist auf Erfahrung im Bereich Suchmaschinenoptimierung zu achten, denn nur ein professioneller Webseiten-Übersetzer mit SEO-Spezialisierung verfügt über ein hohes Wissen über die Suchgewohnheiten der Zielgruppe der jeweiligen Länder.

Website-Typen im Bereich Website-Übersetzungen

  • Unternehmenswebsite
  • Corporate Website
  • Web Application
  • Online-Shop
  • Blog
  • Internetforum
  • Portal
  • Online Katalog
  • Firmenwebsite
  • SEO-Landingpage

Zu unseren Kunden im Bereich der Website-Übersetzungen gehören bereits:

Mehrsprachige Website mit Content-Management-System (CMS)

Wir übersetzen Ihre Webseitentexte aus WordPress, Typo3 und andere CMS Systeme

Webseiten basieren immer häufiger auf einem Content-Management-System (CMS). Die meisten dieser Systeme erleichtern den Import und Export von Inhalten für Übersetzungszwecke, beispielsweise in den Dateiformaten XML XLIFF, XLF u.a. Der Kunde bekommt dann von uns die fertige Übersetzung im selben Format zurück und muss diese nur noch in die Webseite importieren.

Bei firmeneigenen CMS Systemen oder kleineren Websites, die ohne CMS erstellt wurden, könnten die Inhalte in den unterschiedlichsten Formaten vorliegen. Am gebräuchlichsten sind hier HTML, PHP, JavaScript, CSV Dateien u.a.

Zur Kostenoptimierung und Qualitätssicherung werden unsere Übersetzungs-Tools bzw. Translation-Memory-Systeme bei allen unseren Übersetzungsworkflows eingesetzt.

Professionelle Website-Lokalisierung

Wir achten auf sprachliche und kulturelle Gegebenheiten des Zielmarktes

Unser Team spezialisierter Übersetzer und Korrekturleser achtet darauf, dass alle Informationen Ihrer Website entsprechend den Stilvorgaben, der Markenpolitik und der Corporate Identity Ihres Unternehmens übersetzt werden. Wir berücksichtigen die lokalen und sprachlichen Feinheiten der Sprache des jeweiligen Landes und garantieren somit eine erfolgreiche Website-Lokalisierung. 

Gerade außerhalb des europäischen Kulturraumes kann es vorkommen, dass manche Bilder oder Botschaften eine andere Wirkung entfalten, als Ihnen beabsichtigt – eine Wirkung, die manchmal sehr unerwünscht sein kann. Hier ein Beispiel für die italienische Sprache.

Die Website sollte fachlich und sprachlich in die Fremdsprache fehlerfrei sein. Eine Übersetzung auf Französisch oder in die englische Sprache der Website ist z.B. nur gut gelungen, wenn der Leser gar nicht bemerkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt.

Unsere Leistungen im Bereich Webseitenübersetzung - Auf einen Blick

Seit 2003 Erfahrung

  • ISO-9001 zertifiziert
  • Multilinguales Desktop-Publishing inhouse
  • Layout & Fremdsprachensatz in 50 Sprachen
  • Alle Dateitypen, DTP- und Export-Formate (z.B. XML, HTML, XLIFF)
  • CMS (Content-Management-Systeme) Typo3 und WordPress

Topqualität

  • Erfahrene Website Übersetzer
  • Muttersprachliche Sprachkenntnisse
  • Fundierte Kenntnisse in diversen Fachgebieten
  • Konsistenz: Wiederverwendung vorhandener und übersetzter Textpassagen
  • Preiseinsparung durch Translation-Memory

Kostenlose Online-Services

  • dictindustry.de Technische Wörterbücher Deutsch <-> 18 Sprachen
  • Übersetzungsforum für Fragen zwischen Projektteam und Kunde während der Website Übersetzung
  • Kundenspezifische Reportings über alle Bestellungen
  • Autorenunterstützung für konsistente Texterstellung im Quelltext

Verwandte Themen und Blogartikel

Nur mit SEO-Übersetzungen werden mehrsprachige Webseiten im Ausland auch gefunden

Um Dienstleistungen oder Produkte erfolgreich international zu präsentieren, ist eine mehrsprachige Website für viele Unternehmen heutzutage nicht…

| Fachübersetzung

Fachübersetzung oder doch lieber maschinelle Übersetzung?

Wird man in Zukunft auf die Dolmetscher- und Übersetzerberufe verzichten können? Helfen uns Technologien wie maschinelle Übersetzung und…

| Fachübersetzung

Landefeld: Fachübersetzungen im Bereich Druckluft- und Hydraulik-Komponenten

Unser Übersetzungsbüro präsentiert die Fachübersetzung des 650-seitigen „Atlas 9 Compact“ Katalogs mit ca. 80.000 Sortimentsartikeln von LANDEFELD,…

| Referenzen