Kategorie: „Allgemein“

Britisches oder Amerikanisches Englisch – in welches soll denn nun übersetzt werden?

Sie möchten Ihre Website auf Englisch übersetzen? Sollen auch Ihre Broschüren, Produktkataloge oder die Bedienungsanleitungen ins Englische übersetzt werden? Britisches Englisch oder amerikanisches Englisch? Wir zeigen Ihnen die Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch, die bei Fachübersetzungen zu beachten sind. [...]

Übersetzungsgerecht schreiben – soll der Kunde beim Erstellen von Texten an die Übersetzung denken?

Der Kunde hat neben der etwas größeren Mühe und Sorgfalt beim Verfassen der Dokumente ganz klare Vorteile. Dazu gehört die Standardisierung der Dokumentationen in der Ausgangs- und Zielsprache. Können Teile vorheriger technischen Übersetzungen wiederverwendet werden, ergeben sich geringere Übersetzungskosten bei Folgeaufträgen sowie kürzere Lieferzeiten. […]

DTP und Layout – der letzte Schliff für Ihre Übersetzung

Die beiden Schlagwörter DTP und Layout beschreiben in etwa den letzten Schritt, den Ihre Übersetzung vor dem Druck oder der Veröffentlichung durchlaufen muss. Was passiert beim DTP und Layout? Layoutanpassung analog zum Quelldokument, Fremdsprachensatz, Anpassung von Grafiken und Bilder […]

Translation Memory – das „Wundermittel“ des Übersetzers?

Professionelle Übersetzungsdienstleistungen kommen heutzutage nicht mehr ohne moderne und effiziente Hilfsmittel aus. Zu den häufig eingesetzten technischen Hilfsmitteln gehören die sogenannten Translation-Memory-Systeme. Was ist ein Translation Memory (TM) und wie kann es die Arbeit des Übersetzers unterstützen? Welche Vorteile ergeben sich für den Kunden? […]

Fachübersetzungen und Übersetzungen allgemeiner Texte – Was sind die Unterschiede?

Wie der Name schon vermuten lässt, geht es bei der „Fachübersetzung“ um eine professionelle Übersetzung technischer oder wissenschaftlicher Texte durch Fachübersetzer oder Ingenieure, die neben ihrer übersetzerischen Kompetenz zudem die notwendige Expertise und jahrelange Erfahrung in einem spezifischen Fachgebiet aufweisen. Allgemeine bzw. nichtwissenschaftliche Texte beinhalten keine technische Sprache oder schwierige Fachbegriffe [...]

DIN EN ISO 9001:2015-Zertifizierung löst beim Übersetzungsbüro Techni-Translate die DIN EN 15038-Registrierung ab

Wie bereits berichtet, wurde unser Übersetzungsbüro Techni-Translate durch den TÜV Süd im Oktober 2016 nach der DIN EN ISO 9001 zertifiziert. Damit wird in unserem Unternehmen die DIN EN 15038 aus dem Jahr 2006 von den strengeren und umfangreicheren Regeln der DIN EN ISO 9001 abgelöst. Unterschied zur DIN EN 15038 bzw. DIN EN ISO 17100-Registrierung
Sie vermissen einen Beitrag?
Gerne können Sie uns eine Nachricht senden oder Ihre Frage in unserem Forum stellen.